bezár
 

irodalom / interjú

Mindenki segíteni próbál – orosz szemmel a háborúról
Mindenki segíteni próbál – orosz szemmel a háborúról
Mása Kamenetszkaja, 2014 óta Budapesten élő orosz íróval, a Panel magazin kiadójával, a Panel Irodalmi Egyesület vezetőjével Pénzes Tímea beszélgetett.
„lassú víz visz az útra”
„lassú víz visz az útra”
Bár még csak január van, a Platon Karataev zenekar erősen kezdte az évet: megjelent a Partért kiáltó című albumuk, amelyen csak magyar nyelvű számok vannak, és a lemez dalaihoz kapcsolódó dalszövegkönyv a Prae Kiadó gondozásában. A kiadvány vizuális világát Dobos Emőke álmodta meg, az Utóhangot Győrffy Ákos költő, a fülszöveget Vecsei H. Miklós színművész írta. A dalszövegek szerzőjét, Balla Gergelyt Balogh Franciska és Péczely Dóra kérdezte a szövegek születésének belső folyamatairól, a dalok víz-szimbolikájáról és az ego és az alkotás kapcsolatáról.
Ki a német ma?
Ki a német ma?
Németország olyan nagy, hogy Nyugat-Európától Kelet-Közép-Európáig tart. Ingo Schulze olyan író, akit könyveiben a politikum és a gazdaság éppúgy érdekel, mint az irodalom. Legújabb regénye, a Jóravaló gyilkosok kapcsán le sem tagadhatná, hogy nyakig áll a német irodalomban, mégis a máról szól. És persze a szerelemről.
Úton lenni boldogság, frontra menni halál
Úton lenni boldogság, frontra menni halál
Tíz jelenet: mint egy nagy Švejk-freskó a Kehelyhez címzett kocsma plafonján – ilyen a Hévíz folyóirat és a Cser Kiadó gondozásában kiadott ŠVEJK 100 című antológia. Az új kötet apropója a száz éves jubileumát élő eredeti mű, Jaroslav Hašek korszakos és kultikus regénye. A szerkesztők, Fehér Renátó és Cserna-Szabó András ezúttal arra kértek fel tíz magyar írót, hogy meséljék tovább a derék katona történetét. Fehér Renátót kérdeztük .
A békától a kavicsig minden az idő része
A békától a kavicsig minden az idő része
Mi a kapcsolódási pont egy brüsszeli bürokrata anyja és egy remete között? Lipcsey Emőke Ugyanaz a folyó című kötetének tíz novellája az identitás kérdéskörét helyezi fókuszba. A történetek hősei akarva akaratlan azonosulnak vagy képtelenek azonosulni a sorsukkal, a nemükkel, a munkájukkal, a rájuk rótt feladatokkal és kihívásokkal, a nemzetükkel, otthon érzik magukat ott, ahol vannak, vagy önmaguk elől is menekülnek – Magyarországon vagy valahol Európában.
Arra összpontosít, hogy tisztességes mondatokat állítson elő
Arra összpontosít, hogy tisztességes mondatokat állítson elő
Kutasy Mercédesz műfordító, művészettörténész, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszékének oktatója. Roberto Bolaño több regényének fordítója, 2019-ben jelent meg Párduc márványlapon – Barangolások a latin-amerikai irodalom és művészet határterületein című esszékötete, amiért Erdődy Edit-díjat kapott. Rá egy évre jelent meg a fordításában Guillermo Cabrera Infante Trükkös tigristrió című kultikus regénye.
Hagyományt teremteni a testkutatásban
Hagyományt teremteni a testkutatásban
Június 11-12. között szervezik meg a Test-symposium – Irodalom, elmélet és kritika című sokszínű és innovatív konferenciát, ami úttörőnek számít a magyar irodalmi diszkurzusban. A járványhelyzet miatt online lehet résztvenni a kétnapos konferencián, de ennek ellenére is nagyon izgalmas és változatos programokkal készülnek a szervezők. Mosza Diánát, a konferencia ötletgazdáját és főszervezőjét kérdeztünk a szervezés indíttatásáról és folyamatáról, valamint a különböző programok sokszínűségéről.
A háború után ötkor
A háború után ötkor
Kevés ember tudja egy zebráról megmondani, melyik az alapszíne. És Szolcsányi Ákos sem, de azt igen, melyik lakásban járt álmában, miféle hely a világ migránsként, milyen egy gyerektekinteten keresztül, vagy épp az árva-állapot tükrében. A költő legújabb, negyedik verseskötete Piros címmel jelent meg, természetesen piros színt még nyomokban sem tartalmaz.
Ott állok a könyv mögött
Ott állok a könyv mögött
Nádori Lídia műfordító, főként kortárs német prózát és gyerekirodalmat fordít. Mások mellett Terézia Mora, Ingo Schulze, Herta Müller, Otfried Preußler műveit ültette át magyarra. Számos műfordítói szemináriumot vezetett Magyarországon és Németországban. Munkájáért a Marion Gräfin Dönhoff Alapítvány díjában részesült. A Magyar Műfordítók Egyesületének jelenlegi elnöke, alapító tagja, első elnökségi tagja volt. A Műfordítók Szakmai Hétvégéje alapítója, 2010-2018 között szervezője.
Egy pisszenéssel vagy egy fintorral
Egy pisszenéssel vagy egy fintorral
Mi sem jellemezhetné jobban jelen körülményeket, amik a glóbuszon uralkodnak, mint az átok. Borsik Miklós neve nem ismeretlen az irodalmat kedvelők számára. Még úgy is, hogy eddigi munkái inkább háttérmunkák voltak. Most elérkezettnek látta az időt, hogy előálljon a színfalak mögül. Verseit olvasva arra juthatunk, könnyű kézzel képes fojtogatásra, de közben figyelmes annyira, még ilyenkor is, hogy megnevettessen bárkit. 
1   2   3   4   5   6   7   8   9 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés