bezár
 

irodalom

2017. 02. 20.
Magyar-szlovén származású szerző, műfordító kapta a Berlini Irodalmi Díjat
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A felvidéki Rimaszombatban született magyar-szlovén származású író, költő, műfordító és esszéista, Ilma Rakusa kapta az egyik legtekintélyesebb német irodalmi elismerést, a Berlini Irodalmi Díjat (Berliner Literaturpreis).

A hétfőn átadott díjról döntő zsűri indoklásában kiemelte, hogy Ilma Rakusa "meghatározó hangja a migráció tapasztalata révén is formálódott soknyelvű közép-európai irodalomnak, amelyet a nacionalista terror és a kommunista diktatúrák sora a partvonalra szorított és kitörölt a köztudatból".
    

A 30 ezer euróval járó díj idei nyertese irodalmi munkájában "érzékeny és költői módon mutatja be Európa kulturális sokszínűségét és sokszólamúságát" - tették hozzá.
    

A XVIII. századi porosz tengerkereskedelmi társaságból kifejlődött egykori Porosz Állami Bank (Preussische Staatsbank) megmaradt vagyonával gazdálkodó Porosz Tengerkereskedelmi Alapítvány (Stiftung Preussische Seehandlung) 2005 óta minden évben kiosztott rangos elismeréséhez a pénzjutalom mellett féléves vendégtanári meghívás is jár a tekintélyes nyugat-berlini egyetem, a Freie Universität általános és összehasonlító irodalomtudományi tanszékén, amely egykori vezetője, a világhírű magyar irodalomtudós, Szondi Péter nevét viseli.
    

Az eddigi díjazottak között van Ilija Trojanow, Christoph Hein és az irodalmi Nobel-díjas Herta Müller.
    

A Pro Cultura Hungarica-díjas Ilma Rakusa 1946-ban született, édesapja szlovén, édesanyja magyar. Kisgyermekkorát Budapesten, Ljubljanában és Triesztben töltötte, iskolába már Zürichben járt. Egyetemi tanulmányait is a svájci városban kezdte, majd Párizsban és Leningrádban - a mai Szentpéterváron - folytatta, szlavisztika és romanisztika szakon.
    

Rengeteg tenger - Emlékfutamok című - magyarul 2012-ben megjelent - munkájával elnyerte a legnagyobb svájci irodalmi elismerést, a Svájci Könyvdíjat (Schweizer Buchpreis). A magyar mellett szerb-horvát, francia és orosz nyelvből fordít műveket németre. Magyarról németre fordította Kertész Imre Valaki más című könyvét és Nádas Péter összes színdarabját. Ez utóbbi utószavával jelent meg 2010-ben magyarul Lassabban! című műve. 2016-ban Love After Love című könyve látott napvilágot magyar nyelven.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Kritika Babarczy Eszter Néhány szabály a boldogsághoz című kötetéről
Szálinger Balázs volt a Költőim sorozat vendége
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar Balassi Bálint-emlékkard irodalmi díjához

Más művészeti ágakról

Alex Garland: Polgárháború
gyerek

Kabóca Bábszínház: Dödölle
Lugosi LUGO László utánkövetése – elhangzott az emléktábla avatásán


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés