|
|
|||
|---|---|---|---|
![]() ![]() Negatív emlőn nem lehet pozitív csecsemőt nevelni Szerdáról csütörtökre Szigligeten Szerda délelőtt irány a strand! Nem épp az egészséges életmód nevű maszlag jellemzi a JAK-tábor lakóit, ennek megfelelően ketten vagyunk a parton Darabos Enikővel, majd befut hajóval Balatonlelléről Németh Gábor. Gábor valami ehetetlen kéregben kap halat a büfében, mi bölcsebbek vagyunk ezúttal, és az alkotóházban eszünk, amit állítólag csak úgy hívtak: zsidóhizlalda.
2008. 08. 28. 12:01 megosztás![]() Szeretnék beszélni veled!Jééégbőőől vagyoook! ![]() MAHASZ slágerlisták - 2010/34. hét Adorno a vécében A művészet és a tudomány metszéspontján Zenés korzó az Andrássy úton Erkel, Mahler és Liszt belvárosa WAMP: a hazai designélet centruma Elhunyt Kristó Nagy István Radnóti-szobrot avattak Szegeden Nos, ebéd után lett volna kedv kis szundikálásra, de máris Schein Gábor beszélt arról, hogyan befolyásolták az irodalompiaci hatások a prózairodalmat. Felvázolta azt a nagy ívet, hogy a hatvanas évek vége előtt született generáció írói számára még olyan életstratégiák működtek, hogy ők esetleg megélhettek abból, ha írók, esetleg szerkesztők. Azonban a ’60-as évek végén születettek már vagy valamilyen polgári foglalkozás után néztek, vagy egyetemen tanítottak: az akkori író-költő fiatalok nagyjából el is foglalták a szabad katedrákat.
Jókor jött a Nobel-díj Érdekes volt még hallani, hogy a közép- és kelet-középeurópai irodalomból, azaz a cseh-lengyel-szlovák etc. irodalmakból jelenleg kiemelkedik a magyar. Az elsőség mindenekelőtt Kertész Imre Nobel-díjának köszönhető, hiszen ez eredményezett új figyelmet akkor, amikor a rendszerváltás okozta fokozott figyelem kimerült. Németországban, a Frankfurti Könyvvásáron például a hatodik legtöbbet fordított nyelvű irodalom a magyar, ami az olimpiai éremtáblázaton sem lenne rossz hely. Szó esett még sok mindenről, például arról a dilemmáról, hogy a bulvárirodalom, a szórakoztató irodalom milyen viszonyban is áll a "magas irodalommal" – amikor Horatius óta jelen van a "magas irodalomban" is a szórakoztató szándék.
George Szirtessel Mesterházy Mónika beszélgetett. Személyében roppant aranyos figurát ismerhettünk meg, aki a magyar irodalom legszorgosabb fordítója angol nyelvre. Információmorzsa a részéről: míg a német piacon 30-40 százalék a fordított művek aránya a német nyelvűekhez képest, az angolszász országokban mindez 2-3 (!) százalék.
Élvezettel hallgattuk mondatait Balassa Péterrel ápolt barátságáról (mely nem kizárólag szakmai volt), Szederkényi Ervinről,
Aztán Sopotnik Zoltán legéppuskázta futóverseivel a közönséget (jövő tavasszal kötetben, a Kalligramnál!). Lanczkor Gábor idegen tájakra vezetett bennünket: ezúttal Indiába kalazuzolt tízsorosaival, de ő egyébként is Londonban a Tate Modern Gallery-ben érzi jól magát. Eörtzen Nagy Gergely hihetetlen pepecs és aprólékos prózát olvasott, melyben talán csak annyi történik, hogy egy fiú elalszik, és az anyja még tévézik kicsit, majd reggel felébrednek. A koronát minderre Korai Zsolt kisfilmje vitte el, amit Nemes Z. Márió Fétismajom című versére készített: Márióé a hang, ő olvassa versét, és erre látunk egy rajzfilmet. Öröm volt nézni, ahogy megmaradt Márió szűk, szorongásos lakótelepi világa. Meglepő és mulatságos volt egyben, ahogyan a vers hagyományos családmodelljét a képi világban fel-felbukkanó homoszexualitásfinoman szétzúzza. A Carnegie Hallban szokott akkora taps lenni, mint amit a rövidfilm kapott: Márió és Zsolt egyaránt kénytelen volt elviselni fején a glória keresztjét, hogy én is jó kis képzavarral éljek. Szólj hozzá! Negatív emlőn nem lehet pozitív csecsemőt nevelni |
![]() ![]()
Téka Light #7
2010. 09. 02 23:07 Fogytán 2010. 09. 02 10:18 más 2010. 09. 01 23:51 Limonádé Joe (Limonádovy Joe aneb Konská opera - 1964) 2010. 09. 01 22:57 Farkasember munkaközösség (aug. 30 - 31., szept. 1 -2 -> ) 2010. 08. 30 17:06
új adatlapok
2010. 09. 02 zozo56 2010. 09. 02 Loiuse 2010. 08. 31 pillgrim frissített adatlapok 2010. 08. 31 czaparyveronika 2010. 08. 31 bosie 2010. 08. 31 Kriptomán |