új hozzászólás |  hozzászólások fordított időrendben
hozzászólás egy oldalon

Borzsesz, Száncsisz és Bolánosz? Vébé és spanyol kiejtés a királyi tévén
Miért vernénk még mindig szívlapáttal orrba "kedvenc" riporterünket és miben fejlődtek az elmúlt évtized során? Néhány tévhit a spanyol nyelvű országok játékosneveiről. Rakd hozzá te is, ami a legjobban idegesít!

 
csatlakozott:
2013. 02. 13. 15:13
hozzászólások száma: 1
hozzászólás ideje: 2014. 06. 30. 10:04#1
Spanyol nevek kiejtése

Ha már meg lettem említve – amiért köszönet – néhány dolgot hozzátennék.

A latin-amerikai spanyolban nem ritka a hangsúlytalan szó végi [e] záródása, ami könnyen hallható [i ]-nek, lehetséges, hogy innen jött a Sánchez [száncsisz] kiejtése. A siete is pl. sok beszélőnél [szjeti]. Persze ugyanígy lehet, hogy csak egyszerű hiba, ahogy sok más esetben.

Csak részletkérdés, de a spanyol ñ ejtése valahol a magyar [ny] és [nny] között van, azaz hosszabb, mint az egyszerű magyar ny – Bolaño ejtése a leghitelesebben tehát inkább [bolánnyo] lenne, a Muñoz pedig [munnyosz].

A hangsúlyozásról meg ne is beszéljük; engem például a legjobban a [banderasz] idegesít, amikor az helyesen [bàndéràsz] lenne.

Bizony, van még mit tanulniuk a riportereknek és kommentátoroknak, bár némi fejlődés azért már megfigyelhető, ami biztató. Szerintem a *hozézésről – és egyáltalán a [z]-zésről sosem fognak leszokni és a helyes hangsúlyozást sem fogják soha megtanulni, nem is említsük a kettőshangzók ejtését.

Régebben írtam erről én is konkrétan egy cikket, amely itt olvasható, azóta töretlen népszerűségnek örvend:
http://elmexicano2010.blogspot.com/2011/10/hoze-migvel-gutyerez-portoriko-es.html


Szólj hozzá!

Cím:
(nem kötelező)
Hozzászólás:





Ha... Ha? (feb. 2-3.->)
Hülyítődoboz
2015. 02. 02 17:10
Hankiss professzor
Adalbert
2015. 01. 24 09:12
Jó gyakorlat Bemutató
felkarolo
2015. 01. 21 14:05
Ionangyal
Én, ellenem
2015. 01. 20 02:22
Budapest Kupa
Dami
2015. 01. 17 08:05