Sajtószemle extra II: Mit olvashatunk a Könyvfeszt spanyol vendégeitől?

Zelei Dávid

A portugálok ketten, a spanyolok hárman jönnek a Könyvfesztre: Félix J. Palma történelmi regénnyel, Rafael Ábalos egy ifjúságival jelentkezik nálunk, Noemí G. Sabugal elsőkönyves. Körömre nézés II.

2011. 04. 15. 15:36

Hárman képviselik Spanyolországot az idei Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon, hogy mennyien aratnak közülük maradandó (vagy akármilyen) sikert, az mindig nagy kérdés – egy keveset nyomhat a latban azért, hogy hármuk közül kettőnek már van magyar fordítása.

Az Európa idei üdvöskéje az 1968-ban született Félix J. Palma, aki nálunk először egy történelmi regénnyel jelentkezik, Latorre Ágnes fordításában: a 2008-ban megjelent Az idő térképe egyből nemzetközi sikert aratott, Norvégiától Új-Zélandig olvasható, Németországban számos díjra jelölték, Spanyolországban pedig rögtön Carlos Ruíz Zafón A szél árnyéka című bestselleréhez hasonlították – hirtelen jött a siker, már a kiadás évében kétszer újranyomták a kötetet. Palma könyvének szüzséje erősen hajaz az általunk is bőségesen taglalt Chiquitáéra: ugyanúgy a századfordulós miliőben, a technikai fejlődés sodrásában, az extremitások vonzásában vagyunk (előkerül például az Elefántember), csak ezúttal a viktoriánus Angliában, a történet mozgatórugója pedig, mint a cím is sugallja, az időutazás, mely már benne van a levegőben H. G. Wells óta.

Palma rutinos regényíró, 2001 óta négy kötete jelent meg a műfajban (a legsikeresebb, Az idő térképe a harmadik a sorban), hírnevét ugyanakkor novelláival alapozta meg még a kilencvenes évek végén, számos jelentős díjat besöpörve. Talán nem véletlen, hogy az általunk régen várt XX. századi spanyol novellaantológiában is helyet kap, mi több, a kötet fordítói mellett ő is válaszol a feltett kérdésekre szombaton 14.00-tól a Noran Libro standján. (Az esemény Facebook-eventje itt!) Palma e kötetben szereplő novellája, a Belső terek már megjelent a 2000 februári számában is, fordítója Imrei Andrea volt.

Palma mellett sikert arathat Rafael Ábalos is, akinek ifjúsági regénye, a Grimpow: a láthatatlan út 2005-ben viharos sebességgel robbant be Tolkien és Rowling mellé 150 ezer eladott példányával, azóta huszonöt nyelvre fordították, 2007-ben az év ifjúsági könyve lett Hollandiában, a Könyvfesztre pedig magyarul is megjelenik. A Grimpow magyar megjelenésének hosszan elnyúló sagájáról Kertes Gábor számol be a Műfordítóblogon több részletben, de a kötet nem az ő, hanem Babos Krisztina fordításában olvasható, ráadásul a Könyvmolyképző ügyesen beszivárogtatta a blogoszféra több szegmensébe is, lehet belőle szemezgetni  például itt, meg itt meg itt, más kérdés, hogy némelykor a főhős nevének leírása is bonyodalmakba ütközik a blogger számára (a legjobb ismertetés talán ez itt, az Olvasokkk! blogon még szavazni is lehet a könyvről.)

Palma és Ábalos mellett az elsőkönyvesek között is találhatunk spanyolt, Noemí González Sabugal a tavaszi Lettre-ben és a múlt heti ÉS-mellékletben is olvasható: az 1979-ben született írónő 2010-ben megjelent első regényét, A Szókratész-gyilkosságot Quiñones-díjra jelölték.

A részletes programról, a spanyol írókkal való találkozási lehetőségekről a Cervantes Intézet honlapján olvashatnak.         





Ha... Ha? (feb. 2-3.->)
Hülyítődoboz
2015. 02. 02 17:10
Hankiss professzor
Adalbert
2015. 01. 24 09:12
Jó gyakorlat Bemutató
felkarolo
2015. 01. 21 14:05
Ionangyal
Én, ellenem
2015. 01. 20 02:22
Budapest Kupa
Dami
2015. 01. 17 08:05