bezár
 

irodalom

2013. 03. 05.
Orwell hódolata Katalóniának
Remekművek szamizdatban 4. rész, 2012. 02. 26., OIK
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Utolsó részéhez érkezett el az OIK Remekművek szamizdatban sorozata, e negyedik találkozás során Orwell Hódolat Katalóniának című műve került előtérbe. Virág Bognár Ágota a mű fordítóival, Betlen Jánossal és Tóth Lászlóval beszélgetett.
Orwell 1936-ban a forradalmi Barcelonába utazik tudósítóként, de ott igen hamar a marxista POUM zászlaja alatt fegyvert ragad és a kommunizmus híveként az aragóniai fronton részt is vesz a polgárháborúban. Az  események azonban nagymértékben megváltoztatják politikai nézeteit: a szovjet titkosrendőrség által irányított hajsza során ráébred a sztálinizmus fenyegető veszélyére. Hazaérve tehát már nemcsak antifasiszta, hanem antisztálinista is. Felismeri, hogy a sztálinizmus nem kisebb ellenfele a demokratikus szocializmusnak, mint a fasizmus. A polgárháborúban szerzett tapasztalatai és megvilágosodásai késztetik Orwellt a Hódolat Katalóniának gyors megírására: még javában folyik a polgárháború, amikor a könyv 1938-ban megjelenik. Az író célja, hogy rekonstruálja az igazságot, rést ütve azon a hazugságfalon, amit a sztálinizmus von a spanyolországi események köré.

A beszélgetőpartnerek egyetértenek abban, hogy ez a mű mindenképpen fordulópontot jelent az író pályáján. Virág Bognár Ágota Takács Ferencet idézi, aki a Hódolat előszavában azt állítja, hogy ez az írás “egy ember és egy író végső megszületésének krónikája, önmegalkotásának foglalata." Ebben a műben érik be Orwell stílusa, alakul ki a totalitárius rendszerekkel szembeni határozott véleménye. Az angol író egyik utolsó esszéjében így látja ezt: “Az 1936 után írt komolyabb munkáim minden sora közvetve vagy közvetlenül a totalitarianizmus ellen és a demokratikus szocializmusért - ahogy én e fogalmat értem - íródott." A beszélgetés ezen a ponton kissé elkanyarodik a történelmi események értelmezése felé, ami jelen esetben kikerülhetetlennek bizonyul.

A kontextus vázolása azt is egyértelművé teszi számunkra, hogy Orwell Hódolata miért kerül a Kádár-korszakban a tiltott kategóriába. Egyértelműen szovjetellenes írásról van szó, ami veszélyt jelent a rendszerre, így kiadásáról szó sem lehet. Tóth Lászlónak még 1975-ben sem sikerül egy angol nyelvű példányt átcsempésznie a határon, de Betlen is csak a 70-es évek végén olvassa először a művet. Később persze Tóth is hozzájut a műhöz és különös izgalommal kezdi el olvasni, hiszen akkoriban az anarchizmussal foglalkozik, ezért számára a spanyol történet megkerülhetetlen. Sőt, mivel első feleségének édesapja nemzetközi brigádokban harcol akkoriban, ezért az ügy személyesen is érinti. Nem véletlen tehát, amikor Demszky Gáborhoz fordul, hogy szeretné elkészíteni a mű fordítását. Szerinte a politikus “lelkiismeretlenül vagány" akkoriban, így azonnal beleegyezik a szamizdat fordítás elkészítésébe. Tóth úgy emlékszik vissza, hogy a 80-as évek elejére megalkotja a nyersfordítást, amit Betlen alakít át irodalmi szöveggé. Demszky pedig személyesen viszi a kéziratot a nyomdába, így 1986-ban az AB Független Kiadó gondozásában megjelenik a szöveg első magyar fordítása. Ekkor még csak igen kevesek olvashatják a művet, hiszen a szamizdat kiadások esetében általában 200-500 példánnyal lehetett számolni, viszont Betlen azt mondja, hogy akkoriban, aki el akarta olvasni ezt a művet, az bizonyos embereken keresztül hozzájuthatott. A hivatalos kiadás 1989-től lesz elérhető.

A beszélgetés végén a szamizdat nyomtatási folyamatokról és a Kádár-rendszer végnapjairól esik szó. Betlen elmeséli, hogy 1975 előtt állandó félelemben éltek, hogy vajon mikor melyikőjüket viszik be vallatásra, viszont a Helsinki egyezmény emberi jogokról szóló passzusa meghozza a fordulatot. Betlen azt mondja, hogy ezután is sok embert hurcolnak meg, viszont az értelmiségi réteget engedékenyebben kezdik el kezelni. A szamizdatok kiadása is könnyebbé válik ugyan, de még mindig nagy kockázatot jelent nyomdába vinni a kéziratokat, így a stencilezés továbbra is népszerű marad - például a Beszélő.

Fotó: Bach Máté

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- Kocsis Katica --


További írások a rovatból

Szubjektív esszé egy koreai költészeti könyvbemutatóról
irodalom

Bemutatták Szeles Judit Világatlasz című verseskötetét
irodalom

Bemutatták Závada Péter Éngép című verseskötetét
Bakos Gyöngyi Nixon nem tud lépcsőzni című kötetéről

Más művészeti ágakról

art&design

Missing The Point - Endrődi Aladár fotói Ukrajnából
A Janovics című előadás a Szolnoki Országos Színházi Találkozón
Gareth Edwards: Jurassic World – Újjászületés


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés