bezár
 

irodalom / interjú

Az igazi szabadságot inkább Kelet-Európában érzem
Az igazi szabadságot inkább Kelet-Európában érzem
Kiss Noémi élsportolóként indult, majd az irodalom hozta el számára az áttörést. Könyveit német, szerb, bolgár nyelvre is lefordították, készül olasz és angol fordítása is és egyre többször hívják külföldre előadni különböző társadalmi kérdésekkel kapcsolatban. Hogyan lehet hatást kiváltani más országokban, mégis megtartani azt, ami neki fontos? Többek között erről is beszélgettünk.
Hogyan kerül egy magyar regény az íróasztalfiókból a nemzetközi könyvpiacra?
Hogyan kerül egy magyar regény az íróasztalfiókból a nemzetközi könyvpiacra?
Totth Benedek eddig megjelent mindkét regénye több nyelven is olvasóközönségre talált. Első könyve, a Holtverseny Franciaországban, Kanadában, Szlovákiában és Romániában is megjelent, folyamatban van a lengyel nyelvű kiadása is. Az utolsó utáni háború pedig Franciaországban és Bulgáriában jelent meg. A Külföldön Sikeres Magyar Művészek sorozatban írói műhelyébe pillantottunk be, és arról faggattuk, milyen út vezetett a nemzetközi sikerhez.
A mellékszálakra koncentráltam
A mellékszálakra koncentráltam
Nagy Márta Júlia második verseskötete, az Elígért lány 2021-ben jelent meg a Jelenkor Kiadónál. A szerzővel a kötet alakulásáról, versekről és jövőbeli tervekről Szabados Attila beszélgetett. 
Elmerülés a Sóvárgás cyberlírájában
Elmerülés a Sóvárgás cyberlírájában
Jelena Glazova Sóvárgás című verseskötete idén jelent meg a Prae kiadó gondozásában. A kötet bemutatójára március 26-án került sor a Kis Présházban a szerző részvételével. Benkő-Szabó Zsanett készített vele interjút.
Mindenki segíteni próbál – orosz szemmel a háborúról
Mindenki segíteni próbál – orosz szemmel a háborúról
Mása Kamenetszkaja, 2014 óta Budapesten élő orosz íróval, a Panel magazin kiadójával, a Panel Irodalmi Egyesület vezetőjével Pénzes Tímea beszélgetett.
„lassú víz visz az útra”
„lassú víz visz az útra”
Bár még csak január van, a Platon Karataev zenekar erősen kezdte az évet: megjelent a Partért kiáltó című albumuk, amelyen csak magyar nyelvű számok vannak, és a lemez dalaihoz kapcsolódó dalszövegkönyv a Prae Kiadó gondozásában. A kiadvány vizuális világát Dobos Emőke álmodta meg, az Utóhangot Győrffy Ákos költő, a fülszöveget Vecsei H. Miklós színművész írta. A dalszövegek szerzőjét, Balla Gergelyt Balogh Franciska és Péczely Dóra kérdezte a szövegek születésének belső folyamatairól, a dalok víz-szimbolikájáról és az ego és az alkotás kapcsolatáról.
Ki a német ma?
Ki a német ma?
Németország olyan nagy, hogy Nyugat-Európától Kelet-Közép-Európáig tart. Ingo Schulze olyan író, akit könyveiben a politikum és a gazdaság éppúgy érdekel, mint az irodalom. Legújabb regénye, a Jóravaló gyilkosok kapcsán le sem tagadhatná, hogy nyakig áll a német irodalomban, mégis a máról szól. És persze a szerelemről.
Úton lenni boldogság, frontra menni halál
Úton lenni boldogság, frontra menni halál
Tíz jelenet: mint egy nagy Švejk-freskó a Kehelyhez címzett kocsma plafonján – ilyen a Hévíz folyóirat és a Cser Kiadó gondozásában kiadott ŠVEJK 100 című antológia. Az új kötet apropója a száz éves jubileumát élő eredeti mű, Jaroslav Hašek korszakos és kultikus regénye. A szerkesztők, Fehér Renátó és Cserna-Szabó András ezúttal arra kértek fel tíz magyar írót, hogy meséljék tovább a derék katona történetét. Fehér Renátót kérdeztük .
A békától a kavicsig minden az idő része
A békától a kavicsig minden az idő része
Mi a kapcsolódási pont egy brüsszeli bürokrata anyja és egy remete között? Lipcsey Emőke Ugyanaz a folyó című kötetének tíz novellája az identitás kérdéskörét helyezi fókuszba. A történetek hősei akarva akaratlan azonosulnak vagy képtelenek azonosulni a sorsukkal, a nemükkel, a munkájukkal, a rájuk rótt feladatokkal és kihívásokkal, a nemzetükkel, otthon érzik magukat ott, ahol vannak, vagy önmaguk elől is menekülnek – Magyarországon vagy valahol Európában.
Arra összpontosít, hogy tisztességes mondatokat állítson elő
Arra összpontosít, hogy tisztességes mondatokat állítson elő
Kutasy Mercédesz műfordító, művészettörténész, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszékének oktatója. Roberto Bolaño több regényének fordítója, 2019-ben jelent meg Párduc márványlapon – Barangolások a latin-amerikai irodalom és művészet határterületein című esszékötete, amiért Erdődy Edit-díjat kapott. Rá egy évre jelent meg a fordításában Guillermo Cabrera Infante Trükkös tigristrió című kultikus regénye.
1   2   3   4   5   6   7   8   9 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés