bezár
 

irodalom

2014. 03. 02.
A szenvedő ige
Szímín Behbahání: Elhagyott szentély. Magyar PEN Club – Pluralica, 2013.
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A vers a perzsák számára rendkívüli jelentőséggel bír. Iránban, ha megkérik, bárki szívesen elszavalja a kedvencét. Nagy költőiknek (Háfíznak, Szá’dínak) monumentális síremlékeket építettek, amelyek körül ma is a fiatalok találkoznak, piknikeznek, olvasnak. A verseket iskolázottságtól függetlenül olvassák és értelmezik, emögött a több mint ezeréves költészeti hagyomány és az iráni nép erős öntudata áll.

A modern perzsa költészet 1922-ben Nímá Júsídzs A legenda című könyvének megjelenésével indul. Nímá újítási kísérlete sokkolta, felébresztette a többszáz éve a hagyománnyal álmodó iráni lírát. A Nímá előtti időszakban is voltak kiváló lírikusok, mégis vele indul el a perzsa modern költészet, másrészt a tradicionális költészet sem tűnt el teljesen, de a befogadó társadalmi közeg megváltozott. Lassú ébredés volt, 1942-ig maga Nímá jelentette a modernitást. Emellett voltak formailag konzervatív, de tartalmilag modern hangon megszólaló új költők is, mint például Parvín E’teszámí, az első jelentős huszadik századi iráni női költő.

A huszadik század közepén elindult egy hullám Ferejdún Tavallolí (19191985), Hosang Ebtehádzs (1927), Sziávos Kaszrá’í (19261996) és Manúcsehr Seibání (1923) költőkkel, akik a perzsa értelmiségre nagy hatást fejtettek ki. Ebben az időszakban (Mohammed Reza Pahlaví sah uralkodása alatt) az iráni társadalom nyitottabbá vált és próbálta átvenni, megérteni a nyugati kultúrát. A szabad gondolatritmus először félig kötött formában, Nímá-versként terjedt. Nem a formabontás, inkább a politikai témájú szövegek miatt több költőt (a magyar irodalmat, többek között Jókait perzsára fordító Ahmad Sámlú-t és Mehdí Akhaván Szálesz-t) is börtönbe csuktak. A nagyobb iráni írók életrajza elég jól leírja, milyen nehéz is az út a szabadsághoz. Forúgh Farrokhzád költőnő és filmrendező, az első perzsa nő, aki az érzéseiről nyíltan, tisztán tud írni. Talán túlzóan hangzik, de a Közel-Keleten még ma is mások az arányok, de Farrokhzád élőbeszéd felé hajló nyelve, egyszerű, expresszív és erotikával fűszerezett szavai kiszabadították a nőt a passzív szerepéből. A 20. század második felének kiemelkedő költője Szohráb Szepehrí, aki a perzsa költészetben mély gyökerekkel rendelkező szúfizmus misztikáját és a modern szabadvers (se’r-e nou, ’új vers’) esztétikáját egyesítette költészetében.
 
Szímín Behbahání (eredeti nevén Szímín Khalílí) 2013 augusztusában megkapta a Magyar PEN Club által alapított Janus Pannonius-díjat, és míg Lawrence Ferlinghetti az előző évben visszautasította, a költőnő részt tudott venni a pécsi díjátadón. Behbahání (1927) irodalmár szülők gyermeke. Édesapja, Abbász Khalílí a perzsa nagyeposz, Firdauszí Királyok könyvének arab fordítója, édesanyja haladó szellemű, női aktivista. Szímín Behbahání maga is női polgárjogi harcos és az iráni írószövetség elnöke. Számos elismerése mellett kétszer jelölték Nobel-díjra. Elképesztő diplomáciai dicséret, hogy Barack Obama a 2011-es újévi perzsa üzenetében Behbahání Romjaidból alkotlak újra, hazám című verséből idéz.

Fotó: Csortos Szabolcs
 

Szímín Behbahání első magyar nyelvű kötete Elhagyott szentély címmel a 2013-ban jelent meg a Magyar PEN Club és a Pluralica gondozásában. A kötetet – az ELTE iranisztika tanszékével együttműködve – fordította Balogi Virág, Danyi Zoltán, Freund Éva, Nádasdy Ádám, Oravecz Péter, Szőcs Géza, Terék Anna, Turczi István és Weiner Sennyey Tibor. A kötet kísérőtanulmányait Jeremiás Éva és Szörényi László írta.

prae.hu


A perzsa írás jobbról balra halad, így a könyvek is az ellentétes oldalukon kezdődnek. Az Elhagyott szentély verseit is csak a könyv hátuljában lévő tanulmányok után érdemes olvasni. A könyv szerkezete a régi időket, a Szépirodalmi Kiadó korát idézi, amikor még volt pénz tanulmányt íratni a külföldi verses kötetek elé. Jeremiás Éva a perzsa régiversről és újversről írt tanulmánya teljesen száraz nyelvészeti, verstani fejtegetésekbe bocsátkozik. A Kis dalokat elemzi részletesebben, melyek emlékeztetnek a rubá’í négyes formára. A sorok ritmusa a mondat értelmi-nyelvtani tagolását követi. Behbahání formai újítása, témáinak újszerűsége ellenére archaikus nyelven írja verseit. Jeremiás szerint rendszeres a költeményekben a 1112. századi perzsára jellemző igehasználat, a névszói morfológiák archaizálása, de a szókincse is régies. Szörényi László a magyar költők (Arany János, Szabó Lőrinc, Janus Pannonius) felől közelíti meg a perzsa költészetet, párhuzamai erőltetettek. A perzsa költészet az egyik legjelentősebb a világon, de hatása mégsem ennyire direkt és könnyen kimutatható (főleg az igényes fordítások hiánya miatt), mint azt Szörényi tanulmányában olvashatjuk. Kiábrándító, hogy két okosan felépített tanulmány is szerepel a kötetben, de egyik se visz közelebb Behbahání költészetéhez.
 
Behbahání a perzsa ghazal versforma megújítója, melynek szabályai túlmutatnak a ritmikai jegyek behatárolásán, tradícionálisan egyetlen témája lehet, a szerelem, különösképp a reménytelen, viszonzatlan szerelem. Az iszlám miszticizmus, a szúfizmus hatása egyértelműen kimutatható a ghazalok többségében, melyek a szerelem tárgyát egy felsőbbrendű lényként ábrázolják. A szerelemre úgy tekintünk, mintha ez tenné teljessé az embert, és emelné a bölcsek közé, vagy csak ez tehetné boldoggá a költő lelkét. A perzsa ghazal témában szabadabb, mint az arab, viszont a formai megkötések nagyon szigorúak voltak (rímképlete: aaxaxa, többféle ritmikai képlete van, pl. ramal vagy hazadzs). Behbaháni formai újítása, a változatos sorfajták és rímképletek használata, érzékelhető, versei kevésbé dallamosak, mint a klasszikus darabok. Egy európai olvasó számára ez mégsem annyira megrázó, hiszen nálunk a költői formák lebontása már régen végbement és Ady Endrét is kevesen szeretik éppen a szimultanista versújítása miatt.
 
A könyv vászon borítója, belső tagolása, tipográfája elképesztően szép, de a tanulmányokban sok a helyesírási hiba. A versek olyan patetikusak, mint a tizenkilencedik század költeményei. A könyv olyan, mint egy arany nyomatos színházjegy egy rossz előadásra. A versek fordítása nagyon eltér az eredeti szövegektől, átolvasva az angol fordításokat (és néhány eredetit) szembetűnő, hogy az egyébként is archaizáló, emelkedett beszédmód magyarul még patetikusabb, még emelkedettebben szól, például a Romjaidból alkotlak újra, hazám is ilyen (tipikus, hogy míg a perzsában oszlop szerepel, a magyarban pillér). Bevallom, első olvasás után kétségbeestem, hogy a kortárs nyugati költészet felől nézve Behbaháni magyar kötete ódivatú és unalmas. A könyv legkiemelkedőbb darabja lehetne a Szenvedő ige, de Szőcs Géza fordítása beemel egy sort Vörösmarty Merengőjéből is, ami  nagyon bizarrul hangzik egy huszadik századi perzsa versben. A rímkényszer miatt a vers tele van fölösleges archaizálással. A perzsa szavak latin betűs átírása is hibás, helyesen: Madár-ám-ra degár/nemi-danám. A Kis dalok és a Pitypang a könyv legélőbb szövegei. Nádasdy Ádám néhány fordításában találunk rá igazán Behbahání egzotikus, törékeny világára.

 
Irodalom

  • M. H. Allafi: Ein Fenster zur Freiheit. 100 Jahre moderne iranische Literatur. Glaré Verlag. Frankfurt am Main, 2000
  • Szepes Erika & Szerdahelyi István: Verstan. Gondolat. Budapest 1981
  • Szimin Behbaháni: Elhagyott szentély. PEN Club & Pluralica. Budapest, 2013 
  • NOL/MTI: Szimin Behbaháni kapta a Janus Pannonius Költészeti Díjat. http://nol.hu/kult/szimin_behbahani_kapta_a_janus_pannonius_kolteszeti_dijat

 
Kis dalok
 
Holdas éj, felhőfoszlányok felettem.
A barát jelt adott és én siettem.
Rontó szemtől óvakodj, és engem védj,
A hold s a csillagok az amulettem.
 
*
 
Szívem az égi horizontra tárva.
Égi Tejút minden vágy aratása.
Te nem halsz meg, te forró vágy, te élsz még,
Maradsz, vágyat-szülő vágy, szívembe zárva.
 
*
 
Fürtjeid-borzoló könnyű lég vagyok,
Rendedhez képest rendetlenség vagyok.
Rendetlenül jöttem a küszöbödig.
Ne kergess el, hisz nálad vendég vagyok.
 
A szenvedő ige
 
Szálem, jó reggelt tinéktek,
  leány-osztály, baccse-há!
Ma a szenvedő igéket
  vesszük, ezeket tehát ­–
 
... nos, ki tudja, mit is értünk
  úgymond szenvedő igén?
 
Számban úgy függött a nyelvem
számból úgy beszélt a nyelvem
  mint a harang nyelve zeng.
Hangom mégis mily hamis volt!
  hamis hang volt, annyi szent.
Úgy csikorgott
  éppen úgy szólt,
    olyan fals volt
mint az üvegen a kő.
Óra hosszat kelepeltem,
én voltam a nagymenő.
 
Magyaráztam, beleadtam
  apait és anyait
megvilágítva a nyelvnek
  alanyait
    s tárgyait.
 
S hogy önnön csodámat újraéljem,
felszólítottam Zsálét, hogy meséljen,
 
Zsále! halljuk, mit értettél?!
Figyeltük mind a lány szavát.
 
De Zsále hallgatott.
  Nahát.
Megnőtt a csönd legott.
 
Hol voltál, Zsále,
hová merült el két szemed világa?
 
A lányok nevettek rajta, én magam mennydörögtem
s e záporban ott állt Zsále
  hajótörötten
zavarban, árván,
megbénulva és megnémulva.
 
Nem túl sok idő múlva
ki is fakadtam, gúnyosan:
Gyerekek, hall-e
  vajon még minket Zsále?
Mire egy kislány: Nem, tanárnő,
Zsále most a Bálám szamárnő
  vagy hogyishívják...
 
Nevettek, zsivajogtak,
szememből tűz villámlott
Zsále hidegen, némán állt ott.
 
Tekintetének két szöge
behatolt ámuló szemembe
sötét sorsának titkait
állítva haragommal szembe,
 
beírva sötét önmagát
hullámzó-megnyíló eszembe.
 
És nézett és nézett s csak nézett a lányka
s beszélni kezdett végül
  ő, vagy a szomorúsága.
 
Sóhajtott s aztán így szólt a kislány,
remegő hangon, könnyektől pislán:
 
"Az ige szenvedő alakja
kisleányok durva apja
aki miat a szívemet
  fájdalom s vér itatja
aki húgomat ököllel ütötte tegnap este
s anyánkat házunkból kiverte.
 
Kishúgom, ki még csecsemő
de nagyon kedves nekem ő
az éhségtől egész éjszaka
úgy sírt, szívem majd
  megszakadt
s bátyánk lázasan szenvedett
napfelkeltéig jajgatott.
Kettejük miatt két szemem
  vérbe és könnybe lábadott.
 
Már nem is látok nagyon,
  nem is bánom,
Mádar-am-ra degar
  nemi-dánam,
Hol lehet anyám, nem tudom."
 
Így szólt és sóhajtva, sírástól csukladozva
nem volt már szava több panaszra.
Arca, mint tulipán levele.
Ömlött a könnye lefele.
Néztem, hogy bőrét hogy mossa le.
 
S kettőnk panasza egybefolyt.
"Az, amit mondtam, hiba volt,
A leckét ma te adtad föl nekünk,
beszélj, hogy bölcsebbek legyünk,
leckénk: bánatod története.
 
To begu! Man cserá szokhan goftam!
Te beszélj! Én miért is magyaráztam?"
 
A szenvedő ige:
az annak az apának
  a tette,
a szenvedő ige: az a tűz
amely a védtelen anyát
  megsemmisítette,
az: az a tűz, melyben ott hamvad el
az anya lelke, sorsa, léte, teste.
 
(Szőcs Géza fordítása)

nyomtat

Szerzők

-- Lesi Zoltán --


További írások a rovatból

Blended Intensive Programme Pozsonyban
irodalom

Bemutatták Szeles Judit Világatlasz című verseskötetét
irodalom

Bemutatták Závada Péter Éngép című verseskötetét

Más művészeti ágakról

Fodor Veronika kalandkönyvéről
Inspirációkról, hatásokról, feszültségekről és feloldásokról Nagy Ákos Lineaments II. című lemeze kapcsán


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés