bezár
 

színház

2012. 11. 21.
Francia drámák: felolvasószínház a Nemzetiben
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Black and pink címmel felolvasószínházi előadásra várják a közönséget november 26-án a Nemzeti Színház Kaszás Attila Termébe, az esten kortárs francia drámákat ismerhetnek meg az érdeklődők.

Szkéné színház

 A budapesti Francia Intézet MTI-hez eljuttatott közleménye szerint mára hagyománnyá vált, hogy minden év novemberében az Országos Színháztörténeti Múzeum és Intézettel és a Nemzeti Színházzal együttműködve a kortárs francia nyelvű drámairodalom egy-egy alkotását mutatják be az érdeklődőknek a teátrumban.
   
Az idén harmadik alkalommal tartanak felolvasószínházi programot, amelyen a Nemzeti Színház művészei olvassák fel az újonnan lefordított darabokat, illetve azok részleteit.
   
A november 26-i esten David Paquet kanadai és David Lescot francia szerző művének magyar fordítása hangzik el Bánfalvi Eszter, Martinovics Dorina, Udvaros Dorottya, Földi Ádám, Nagy Zsolt és Stohl András közreműködésével.
   
David Paquet 2H14 című művét a budapesti, pécsi és szegedi egyetem hallgatói fordítószeminárium keretében ültették át magyar nyelvre, David Lescot Les Jeunes című darabjának részlete pedig a 2012-es műfordítói pályázat győztesének fordítása. A most először meghirdetett pályázatra hatvanegyen jelentkeztek, ami jelzi, milyen nagy az érdeklődés a színház és a fordítás iránt - áll a közleményben.
   
David Paquet a Kanadai Színművészeti Egyetemen végzett drámaíró szakon 2006-ban. Darabjait nemcsak Kanadában, hanem többek között Franciaországban, Belgiumban, Ausztriában is játszották.
   
A szerző 2H14 című művét 2010-ben mutatták be Párizsban a Théatre de la Ville-ben. A darab szereplői nagyrészt kamaszok, közös vágyuk a boldogság, azonban ehhez a legkülönbözőbb utakat választják. A mű sok humorral és költészettel ábrázolja a kamaszok világát.
   
David Lescot drámaíró, rendező és zenész. Első darabját - Les Conspirateurs (Összeesküvők) - 1998-ban saját rendezésében mutatta be. Ezt követően különböző előadásokhoz komponált zenét. Előbb a Comédie de Reimsben, majd Párizsban a Théatre de la Ville-ben kérték fel darabok írására.
   
A Nemzeti Színházban 2010-ben rendezett felolvasószínházi esten EU című darabjával ismerkedhettek meg a nézők Bognár Róbert fordításában.
   
A 2012-es fordítói pályázaton a szerző Les Jeunes című darabjából kellett lefordítani egy részletet. A mű két rockbanda felemelkedésének és bukásának története. A kamaszok összezavarodását, a szabályok semmibe vételét, sajátos kódjaikat, titkaikat, hülyeségeik és zsenialitásuk keverékét mutatja be a darab.
nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

A Füsziről és a Roma Hősök Fesztiválról Balogh Rodrigóval beszélgettünk
Tarnóczi Jakab idei, grazi rendezéséről
Kárpáti Péter Térkép a túlvilágról című darabja a Trafóban

Más művészeti ágakról

irodalom

Bemutatták Závada Péter Éngép című verseskötetét
irodalom

Az örmény idő nyomában
art&design

Gwizdala Dáriusz: Epres Smoothie


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés