bezár
 

irodalom

2024. 10. 22.
Tényleg attól féltem, hogy megbukik ez a rendszer
Bolyongás a NER utópiájában
Tartalom értékelése (5 vélemény alapján):
Horváth Viktorral Mészáros Sándor beszélgetett az idén megjelent új regényéről. A Júdás-tervet a Nemzeti Táncszínházban, a Margó Irodalmi Fesztivál Kávézószínpadán mutatták be.

Az Őszi Margó eleganciája vitathatatlan. A fesztivál előkelő hangulatát egyszerre teremti meg a helyszín, az arculat és persze nem utolsó sorban a magas irodalmi színvonal. A közönség kíváncsian telepedik le a Kávézószínpad előtti babzsákokra. Horváth Viktorral Mészáros Sándor beszélget új regényéről, A Júdás-tervről. A beszélgetés a szerző felolvasásával kezdődik. Egy függőségekről szóló felsorolás totális igényű mondatait halljuk. A felolvasott regényrészletben függőség lesz az alkohol, a heroin, a kokain és az LSD mellett a nacionalizmusból, a hitből és a kártyázásból is.

prae.hu

„Az LSD-től rettegek. Amióta egy hajnalon a szerelemtől pezsgő tüdővel és szívvel a mosdóba mentem, hogy arcot mossak és a tükörben megláttam egy ősi növényóriás fertelmesen tekergőző gyökérrendszerét a homlokomon.”

A regény elbeszélője a történet elején számot vet a különböző függőségekből való kiábrándulásaival. Mészáros szerint A Júdás-terv az év legradikálisabb könyve. Arról kérdezi a szerzőt, hogy „hogy volt az a pofátlan dolog, hogy te a NER világát akartad megvilágítani (részben) ebben a könyvben?” Szerinte ez „banális dolog, nehéz probléma”, hogy irodalmilag megfogható legyen – akkor miért vágott bele? Horváth szerint nem irodalmilag, hanem közéleti vonatkozásai miatt jelenthet bajt. A kiélezett helyzetek, a hétköznapokat átszövő konfliktusok nehezen értelmezhetővé teszik az egész politikai valóságot.

Horváth Viktor

Horváth először a közéletben szereplő tényleges nevekkel és helyzetekkel írta meg a könyvet. Az ismerősei figyelmeztetésére – a könyv megjelenése után rágalmazási- és becsületsértési pereket veszíthet el – sem feltétlenül akarta megváltoztatni ezt a felállást. Elsősorban esztétikai és prózapoétikai megfontolásokból döntött mégis a csere mellett (a Viktor nevet leszámítva). Ellenpéldaként Dante Isteni színjátékát hozza fel, ahol valóságos szereplők népesítették be a három túlvilági tartományt. A helyzetek azonban így is felismerhetők maradtak. A kérdés az, mi volt ezzel a szándék? Horváth szerint ha a szerzőnek szándéka van egy művel annak megírása közben, az vagy hittérítés vagy tankönyv, tehát jobb ha nincs semmiféle eredeti szándék. A műnek kell életre kelnie.

Alcímnek tizennyolcadik századi műfaji kategória: kurzusregény, irányregény, tézisregény. Felvetődik a regény aktualitásának, illetve az aktualitáson túli érvényességének kérdése is. Horváth Mészáros Sándor  elmondása szerint a könyv nyomtatása idején vegzálta őt: mi van, ha az elkészültéig megbukik a NER?

A könyvben több jelenet is börtönben játszódik. Megtudjuk, hogy a szerző maga is volt börtönben, vizsgálati fogságban Németországban, ami „valahol félúton van a skandináv és holland szanatóriumok, meg a magyar infernó között.” A regényben ábrázolt börtön egy első kézből szerzett börtönnapló hangulatát tükrözi. A börtön a szerző szerint eszköz arra, hogy esszenciálisan mutatkozzon meg egy társadalom valódi természete. Mivel A Júdás-terv kalandregényként is olvasható, csakúgy mint a barokk történetekben, meg kell történjen a hőssel a toposz szerű lecsukás. Horváth nagyon sajnálja, hogy a magyar irodalmi kultúrából kiveszett a börtönviseltség. Számára a börtönélet tudata „furcsa volt először”. De nem is „töröltetné ki a jótündérrel az életéből”, mert gazdagabb lett tőle, sok műfordítás született ez idő alatt.

Júdás-terv a Kávézószínpadon

A következő felolvasott rész előtt megtudjuk, kifejezett kérés volt a kiadó részéről, hogy a beszélgetés ne ezzel az adott részlettel kezdődjön. Egy vulgáris, frivol szöveget hallunk két börtönlakó lamentációjáról. Papoknak, apácáknak és a hétköznapi bűnözőknek egy cellában kellene lakniuk. A sötét iróniával átitatott szöveg intenzitása Mészáros szerint egy, a magyar irodalomban még nem tapasztalt mértéket ütött meg. Horváth „nem akart ironikus lenni. De persze, hogy az lett.”

Mészáros Sándor a NER és ellenkultúrája kapcsán felhozza, szerinte a magyar irodalom sok mindent megtesz, de másrészt meg „sunyizik”. Horváth elmondja: „bátorság nem a NER ellen kell, hanem a saját közegével szemben.” Felhozza, hogy az ellenzék áldozatnak tekinti magát, holott ezt nem szabadna engednie magának. Az áldozat ugyanis az, aki kiengedte a sorsát a kezéből és hagyja, hogy a külsőségek alakítsák a sorsát. Példaként Kertész Imre Sorstalanságát hozza fel, ahol a szereplők azért sorstalanok, mert végső soron kollaborálnak a rendszerrel. Az ellenzék Horváth szerint a klasszikus magyar panaszkultúrát műveli, nem tud szembesülni azzal, hogy a NER abból a rendszerből nőtt ki, ami 2010 előtt volt: „akkor a mi haverjaink voltak a politikusok, ez a rendszer abból nőtt ki, ami mi voltunk.”

Horváth bevallása szerint „kiszállt a szekérvárából”. „Lépten-nyomon megtapasztaltam, hogy ezen a szűk értelmiségi, ellenzéki, írói körön kívül mindenki tisztán látja azt, hogy nem vagyunk képesek szembesülni magunkkal. Azzal, hogy pont úgy működünk, hogy hiába deklaráljuk magunkat liberálisnak, a hétköznapi működésünk ettől még éppolyan feudális.” – mondja. És emiatt a közeg problémája valójában azzal van, hogy „ezek” (a NER) ezt a működést hatékonyabban és tehetségesebben építették ki.

Horváth ezután a borító jelentéséről beszél, melyen a Napkirály festményének egy kivágott részlete látható. Szerinte a hozzá hasonló felvilágosult-abszolutista uralkodók azért összpontosítottak minden hatalmat a saját kezükbe, hogy felszabadítsák a társadalmat a feudális arisztokrácia alól. Persze ez a polgárság később megölte őket. „De ez az a királygeneráció, amely a saját érdekein túllépve is gondolkodott valamelyest.”

Horváth szerint egy olyan történet, amiben egyértelműen meghatározható a jó és a rossz, az ma csak paródiaként olvasható, menekülés egy álomvilágba. A kortársakat nehéz rávenni arra, hogy megértsék, „nem ők a tiszta fehér.”

A beszélgetés lezárásaként a szerző fordítói tevékenységéről esik szó. Milton Elveszett Paradicsomát hat éve fordítja. Ez idő alatt eltűntek a szerző könyvei a könyvesboltok polcairól, a regényt többek között azért is írta meg, mert másfél éve, tavasszal tényleg elkezdett attól félni, hogy megbukik ez a rendszer és „bár nem a mának dolgozunk, meggy a tortán, ha ráadásul még ma is jó.” Ez időre fel kellett függeszteni a Milton-eposz fordítását. Véleménye szerint a mű a dantei, illetve homéroszi epikus művekkel van egy súlycsoportban és csak a nehezen olvasható fordításai miatt esett ki a magyar irodalmi érzékelésből. Megemlíti Péti Miklóst, aki a tudományos munkatársa a fordításban. Ezt a tetemes vállalkozást Milton hitvallására alapozza, amely szerint az írás a kevés értőnek készült. Horváth úgy gondolja, ez a luxus ma már nem megengedhető. A digitális univerzum kihúzza a talajt az írás és az olvasás alól. Ennek kell ellentartani, és meg kell teremteni a lehetőségét annak, hogy sokan tudják Miltont olvasni úgy, hogy „a teljesen perverz Milton-kutatóknak és filológusoknak is hiteles szöveg legyen.”

A szerző és a Margó Irodalmi Fesztivál és Könyvvásár fotóival

nyomtat

Szerzők

-- Mánya Kristóf --

2000-ben született Budapesten. Az Óbudai Egyetemen építészetet, az ELTE-n esztétikát és filozófiát hallgat. Tanulmányai mellett verseket ír, első verseskötetén dolgozik.


További írások a rovatból

Az irodalom belügye? beszélgetéssorozat hatodik estjéről
Méhes Károly Kezdő vak című kötetének bemutatójáról
Lapszemle az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 9. számáról
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 7. számáról

Más művészeti ágakról

gyerek

A pályázat témája: utazás
építészet

A lakozási válságról
gyerek

A Móra könyvkiadó és a Fővárosi Szabó Ervin könyvtár szervezésében


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés