bezár
 

irodalom

2014. 11. 08.
Mi a rózsa, és mi a hashártya?
Kritikustusán a Máglya, Dragomán György új regénye
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Október 29-én a Hadikban, a FISZ Kritikustusa legutóbbi estjén Antal Nikolett beszélgetett Hansági Ágnessel, Szekeres Dórával és Lengyel Imre Zsolttal Dragomán György kilenc évnyi csend után megjelent új regényéről, a Máglyáról, mely a nagy sikerű Fehér királyhoz hasonlóan a diktatúra és a szabadság kérdése körül forog, ám ezúttal csodásabban.

A regény cselekménye egy mondatban: A 13 éves Emma elveszti szüleit, majd sosem látott, hiedelmeiben (túl)élő nagymamája veszi őt magához, s tanítja meg többek között arra, hogy a „legfájdalmasabb történeteket csak úgy szabad elmondani, hogy aki hallja, azt érezze, hogy vele történt meg”.

prae.hu

Az esten − közvetve vagy közvetlenül − minden kérdés a műfajisághoz kapcsolódott, a következő kulcsfogalmakkal: 19. századi lélektani regény, ifjúsági regény, mágikus realizmus, traumairodalom. A laudáló szólamot Antal és Hansági vitték, az ő véleményükhöz húzok én is, de Szekeres Dóra is csak egy ponton csatlakozott a Máglyát leginkább problematikusnak vélő Lengyel Imre Zsolthoz, aki inkább ifjúsági regényként tudta értékelni a művet, mintsem jól sikerül rendszerváltás-, és/vagy traumaregényként.

Lengyel Imre Zsolt

Lengyel szerint nem eléggé referencializálható a regény, nem derül ki, hogy mi a narratív szervezőelv, bizonyos információk hiányának motiváltsága úgyszintén nem érthető, mágikus realizmusa mágikus irrealizmusba csap át, a szöveg pedig összességében blöfférzetet hagy maga után. Lengyel hiányolta még Emma és a Nagymama kommunikációjából a reflexivitást, a reflexív feloldást, megoldást, illetve az ezáltali (jellem)fejlődést. Az olyan tömbszerűvé meredt szereplők, mint a Nagymama és a rajztanár, talán, mint mondta, olvasatukban rejtik a rendteremtési szándékot is, de számára ez inkább privát diktatúrák romantizálásaként jelent meg.

Szekeres Dóra Lengyel kritikai észrevételei közül a túlzó romantizálással értett egyet, de inkább csak a regény végére vonatkozóan. A szereplők mindennapi életébe a legnagyobb természetességgel beépülő mágia őt nem zavarta, magától értetődőségébe bele tudott helyezkedni. (Megjegyezte, hogy a szerző elmondása szerint a szöveg megírásakor sem volt konceptuális – s ennyiben a mesterkéltség veszélyét talán jobban magában hordozó – következetesség ebben, a születő világ mintegy újra és újra kívánta meg a mágiát.) A Lengyel által hiányolt reflexivitást didaktikusnak, mesterkéltnek érezte volna, hisz mind az elfojtás és a trauma természete, mind egy (rokoni) ismeretség teljesen újdonsült mivolta a tömbszerűség, a bénultság, az apátia állapotait teszik indokolttá, melyből a kiút kezdete sem lehet teljesen erőszakmentes.

Ezt az erőszakot, privát-diktatúrát, ugyanakkor megosztási intenciót demonstrálják többek között az Antal által külön, traumaelméleti szempontból is kiemelt E/2-es vocativus alakok a Nagymama beszédében, melyekben Hansági is jellegzetesen a trauma felőli olvashatóságot látta. Hansági szerint a Nagymama-monológok beékelésénél is fontos szerepet játszó metonimikus kapcsolódási technika a regényben általános szövegszervezési elvnek tekinthető – általában egy tárgy jelenbeli észlelése aktivál valamilyen múltbeli történetet –, s az elbeszélések füzérében (ehhez is) felvonultatott tárgyi világ amellett, hogy gazdag motivikus hálót alkot, rendkívül érzékletes közeliket ad a szereplőket körülvevő világból.

Hansági Ágnes

Hansági a reflexivitás kapcsán is Szekeressel egyetértve foglalt állást: nem kell a 19. századi fejlődésregény metodikáját keresnünk ebben a szövegben. A gyógyulatlan trauma állapot-formájában ugyanis csakis így írható le. Logikai úton egy súlyos lelki élmény érzelmi előfeltevés-lenyomata nem bírálható felül; ahogy Antal Nikolett fogalmazott, a kontinuitás ára a továbblépés érdekében születő határátlépés, s ezen a ponton ér össze a (nemcsak szó)mágia a gyógyítással: „semmit nem akarsz hallani, semmit nem akarsz érteni, de már késő, a szavai addigra a fejedbe költöztek, egymás után bomlanak ki az érthetetlenségből: ipszilon alakú bemetszés, mondja, ásónyél, mondja, rózsa, hashártya, hagymahéj, drótakadály, kenyér, szalonna, vérrög. Nézed és hallgatod, most már minden szavát érted, olyan, mintha mindig is értetted volna”.

 

Fotó: Bach Máté

nyomtat

Szerzők

-- Pintér Leila --


További írások a rovatból

Daniel Gustafsson (Krasznahorkai svéd fordítója) Uppsalában elhangzott beszéde
Georg Leß Az éhségputtók éjszakája című kötetének bemutatójáról
Méhes Károly Kezdő vak című kötetének bemutatójáról
Lapszemle az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 9. számáról

Más művészeti ágakról

art&design

Aura Farming kiállítás a Magyar Képzőművészeti Egyetemen
Julien Elie: Shifting Baselines a 18. Budapesti Építészeti Filmnapokon
A Kollár-Klemencz Kamarazenekar lemezbemutatójáról
építészet

A lakozási válságról


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés