bezár
 

irodalom

2022. 07. 04.
Adamik Lajos első magyarként vette át az Osztrák Állami Műfordítói Díjat
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Adamik Lajos első magyarként vette át az Osztrák Állami Műfordítói Díjat Adamik Lajos első magyarként vette át az Osztrák Állami Műfordítói Díjat vasárnap Bécsben, a Literaturhausban - közölte a Kalligram Kiadó az MTI-vel.

Az osztrák kulturális minisztérium az osztrák irodalom más nyelvre történő átültetéséért ítélte a rangos elismerést Adamiknak, akinek fordításai hosszú évek óta a Kalligram Kiadó gondozásában jelennek meg magyarul. Adamik Lajos orosz, német és nyelvészet szakot végzett az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Első fordítása, az Eckhart mester válogatott prédikációi 1986-ban jelent meg. Azóta a kortárs osztrák irodalom szövegei állnak műfordítói tevékenysége fókuszában: Thomas Bernhard regényei és elbeszélései (Megzavarodás, Az olasz férfi, Díjaim), Ingeborg Bachmann versei (Kimért idő - Márton Lászlóval közösen), Christoph Ransmayr regényei, Werner Kofler, Marlene Streeruwitz, Robert Menasse, Franzobel, Peter Truschner és Dimitré Dinev művei. Ugyancsak Márton Lászlóval közösen jegyzi a Grimm testvérek összes meséjének és mondájának több kiadást is megért magyar fordítását - áll a közleményben.

Az Ausztriában a műfordítás terén legmagasabb elismerésként számontartott díj indoklásában a zsűri Adamik kivételes tehetsége mellett - melynek köszönhetően szuverén módon, érzékenyen és a legmagasabb színvonalon képes különböző műfajú irodalmi szövegek átültetésére - a fordító filológiai pontosságát emeli ki.     Hangsúlyozza, hogy az utóbbi egyaránt érvényes Bernhard és Ransmayr fordításrezisztens regényei, az alemann dialektusban íródott kortárs kisregények és a Grimm testvérek archaikus, az egész német tájnyelvi térségből származó népmeséi esetében. Márton László szerint, akivel az utóbbi fordítást együtt jegyzik, "Adamik Lajos a nagy fordítói kihívások mestere és művésze. Nem ismer lehetetlent. Kerüljön szembe akár középkori eposszal, akár kortárs író regényével, mindig fel tudja térképezni a szerző észjárását. A teljes filológiai arzenál működtetése mellett abszolút hallása van a mindenkori szöveg zeneiségéhez. És nem utolsósorban: negyven éve közeli barátok vagyunk, számos közös munkával a hátunk mögött."

 

 

Kép forrása: https://www.goethe.de

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Néhány gondolat Heidegger humanizmusfogalmának Sloterdijk-i kritikája kapcsán
Szőcs Petra: A gonosz falu legszebb lakói, Magvető kiadó, Budapest, 2022.
irodalom

Urbán Bálint: Obscuro, FISZ, Budapest, 2020
Vaktérkép

Más művészeti ágakról

Interjú Vizin Viktóriával eltérő kulturális tapasztalatokról, a külföldre költözés fontos állomásairól
Többek között Orvos-Tóth Noémi, Nyáry Krisztián és Kadarkai Endre beszélgetnek az alkotókkal
színház

Budaörsi Szentivánéji álom a Városmajorban


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés