bezár
 

irodalom

2017. 02. 23.
Magyar nyelvű antológia a modern iraki kurd költészetről
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Vihardagály címmel jelent meg antológia a modern iraki kurd költészetből. A Külgazdasági és Külügyminisztérium - Balassi Intézet által kiadott kötetet csütörtökön mutatták be a Magyar Tudományos Akadémián.

Íjgyártó István kulturális és tudománydiplomáciáért felelős államtitkár hangsúlyozta: az antológia megjelenése egyfajta mérföldkő az iraki kurd-magyar kapcsolatokban.
    

prae.hu

Az előzményekre visszatekintve felidézte: Orbán Viktor miniszterelnök 2015 májusában fogadta Maszúd Barzanit, iraki Kurdisztán elnökét, ekkor jutottak arra a felismerésre, hogy a két nép milyen keveset tud egymásról.
    

A külügyminisztérium és a Balassi Intézet örömmel vállalta a kötet gondozását, melynek olvasója széles áttekintést kap a kurd irodalomról. A könyvben elsősorban iraki kurd költők alkotásai olvashatók, de a válogatás kiterjed a szíriai kurdok irodalmára is - mondta az államtitkár.
    

Íjgyártó István rámutatott: a magyarok jól tudják, hogy az irodalom nemzetmegtartó erővel bír, de a kultúra a nemzetek közötti kapcsolatokban is nagy fontosságú.
    

Mint emlékeztetett, iraki Kurdisztán egyik városában, Roanduzban nemrég Kossuth Lajosról nevezték el a főutcát, az Eötvös Loránd Tudományegyetem négy iraki kurd egyetemmel is kapcsolatokat ápol, és a magyar állam harminc iraki kurd diáknak biztosít ösztöndíjat, de Magyarország elkötelezett a régió régészeti örökségének védelmében is.
    

Halid Abdulrahman Doszki, az iraki kurdisztáni regionális kormány kulturális és ifjúsági minisztere köszönetet mondott a magyar kormánynak és a magyar népnek az iraki kurdok számára az Iszlám Állam terrorszervezet ellen vívott háborúban nyújtott támogatásért, valamint a területen dolgozó magyar régészek munkájáért.
    

A miniszter kiemelte: a kötet megjelenése fontos lépés a kétoldalú kapcsolatokban, mert a leghíresebb kurd költők versei kaptak benne helyet.
    

Halid Abdulrahman Doszki az MTI-nek elmondta: Szaddám Huszein diktatúrája a kurd kultúra elnyomására törekedett, a kurd művészek ezért alkotásaikkal akkoriban a szabadságért is küzdöttek. Sok költő azonban fegyvert is ragadott a pesmergák, a kurd szabadságharcosok soraiba állva.
    

Az iraki kormány már évek óta nem küld semmilyen támogatást a kurd területekre, amelyek saját bevételeikből tartják fenn magukat. Az olajárak csökkenése az iraki kurd gazdaságot, így a kulturális intézményrendszert is súlyosan érintette, de számos művész az anyagi háttértől függetlenül folytatja tevékenységét - számolt be.
    

Halid Abdulrahman Doszki közölte: a magyar állami vezetőkkel folytatott tárgyalásaik során megállapodtak abban, hogy a két nemzet a jól működő katonai és oktatási együttműködést bővítendő elmélyíti kulturális kapcsolatait, nemcsak az irodalom, de a színház, a zene, a film és a táncművészet terén is.
    

A miniszter elmondta, magyar írók és költők munkáinak kurd nyelvre fordítását is tervbe vették.
    

Szőllőssy Balázs, az antológia fordítója elmondta, hogy a kötetben elsősorban 20. századi és mai szerzők versei olvashatók, de a válogatásba bekerültek a régebbi korok kurd költői is. Az antológia szerkesztője, Hemdad Huszein előszavában tömören áttekinti a kurd költészet történetét, a kötetet pedig a szerzők rövid életrajzai egészítik ki.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Élet és Irodalom LXX. évfolyam, 10. szám
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 8. számáról
Olga Tokarczuk Empuszion című regénye apropóján
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 6. számáról

Más művészeti ágakról

színház

Interjú a Csokonai KözTér Értünk című előadásáról
Beszélgetések a DESZKA Fesztiválon
színház

Bergman Hűtlenek című drámája a Radnóti Színházban


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés