irodalom
A család kérésére március 30-án reggel Török András szomorúan tudatta, hogy 2026 március 29-én, 79 éves korában elhunyt Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító, az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia és a Digitális Irodalmi Akadémia tagja, a Magvető Kiadó szerzője.
Gyászolják: férje Dr. Patczai Márk, lányai Nóra és Vilma, unokái Ábel, Olga, Noémi, Ágnes, Konrád és Matild valamint kollégái, tanítványai, tisztelői. Józan derűje mindannyiunknak hiányozni fog.
![]()
Nádasdy Ádám 1947-ben született Budapesten. 1970-ben az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar angol–olasz szakán diplomázott, 2006-ban habilitált az ELTE bölcsészkarán. 1972-től 2018-ig az ELTE angol tanszékén tanított, 1997 és 2003 között tanszékvezető volt, 2012-ben egyetemi tanárrá nevezték ki, 2017-től professor emeritus volt.
Szakterülete az angol nyelvészet, a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan volt. Kutatói és okatói tevékenysége mellett a tudományos ismeretterjesztés területén is aktívan alkotott: számos nyelvészeti témájú cikke, publicisztikája jelent meg az évek során többek között a Magyar Narancsban, emellett olyan nyelvi ismeretterjesztő könyvei jelentek meg, mint a Hárompercesek a nyelvről (1999), a Prédikál és szónokol (2008) vagy a Milyen nyelv a magyar? (2020).
Költőként 35 éves korában, 1982-ben debütált a régi Mozgó Világban. Első verseskötete, a Komolyabb versek 1984-ben jelent meg. Költői pályafutása alatt tíz verseskötet írt. Legutóbb megjelent verseskötete a Billeg a csónak a Magvető gondozásában jelent meg 2024-ben. Emellett esszé- és novelláskötetek is fűződnek a nevéhez. A melegekről és melegségről 2015-ben A vastagbőrű mimóza címmel esszékötetet, 2020-ban A szakállas Neptun címmel novelláskötetet jelentetett meg.
A szerző tekintélyes műfordítói munkásságáról is ismert. Éveken át fordította újra Shakespeare drámáit, köztük többek között a Szentivánéji álmot, a Hamletet, az Ahogy tetsziket, a Rómeó és Júliát, A vihart és a Lear királyt. 2007-ben kezdett bele Dante Isteni színjátékának újrafordításába, amely a negyedik teljes magyar nyelvű fordításként 2016-ban jelent meg. 2019-től kezdődően híres magyar drámákat ültetett át mai magyar nyelvre, köztük Katona Józseftől a Bánk Bánt, Vörösmarty Mihálytól Csongor és Tündét, valamint Madách Imrétől Az ember tragédiáját.
Tudományos és szépirodalmi tevékenységét számos díjjal ismerték el. 1990-ben Déry Tibor-jutalommal, 2000-ben Füst Milán-díjjal tüntették ki. 2004-ben A Magyar Köztársasági Érdemrend tisztikeresztjét, 2005-ben a Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díjját vehette át. További kitűntései közt szerepel az Artisjus irodalmi nagydíj (2017), az Aegon művészeti díj (2020), valamint az Alföld-díj (2020).
Nádasdy Ádám és Török András, fotó: Bach Máté, in: Prae 2013/1, Költők szeretteikkel



