irodalom
A szombati műfordítói szemináriumon Mészöly Miklóssal folytatódik a munka, mégis teljesen mások a kihívások, mint az előző napi szövegnél. A Rakparti Jézus című versét próbálják lefordítani a résztvevők, de sok idő megy el azzal, hogy egyáltalán megfejtsék, miről van szó a költeményben. Meglehetősen kihagyásos a nyelv, gyakran nem derül ki, mi egy adott mondat tárgya, vagy ki kihez beszél – de mivel nem minden nyelv ad ennyi lehetőséget a hiányokra, elhallgatásokra, a fordításban ezeket konkretizálni kell. Sok helyen a megfogalmazáson is rengeteget kell gondolkozniuk a fordítóknak: milyen igével adjuk vissza azt, hogy „bepöccintik” a cipőt a vízbe, egyáltalán, hogyan kell ezt a mozdulatot elképzelni? A szövegben a vízen való „átgyaloglásról” van szó, de lehet-e a fordításban mégis „járás”? Itt is feltűnő, hogy meglehetősen eltérő szövegek keletkeznek. A négyfejű angol nyelvű csapatban négy teljesen más fordítás születik arra, hogy: „szegődik a nyomába”, bár az egyes fordítók biztosak voltak benne, hogy ők találták meg az egyetlen lehetséges megoldást.
![]()
A délutánunk meglehetősen sűrű, az utolsó teljes napon még mindenféle tudással, könyvajánlással és tanáccsal látnak el bennünket. Kezdésnek Szirák Péter ad egy áttekintést a kortárs magyar próza jellemző jelenségeiről, arról, hogy milyen változásokon ment át a próza a rendszerváltás következtében, és felvázolja nekünk, mit jelentett a prózafordulat. Szirák szerint jellegzetes a kortárs magyar irodalomban a gyermeki főhős vagy elbeszélő – erre aktuális példát is láttunk a héten, amikor Grecsó Krisztián beszélt az új regényéről –, illetve a családregény vagy a történelmi regény műfaja. Ezek a jelenségek olykor együttesen is jelen vannak, hiszen gyakori, hogy a gyermek elbeszélő egy családregény vagy épp történelmi regény főhőse. Mind a családregény, mind a történelmi regény egy másik jellemző tendenciába, a traumafeldolgozó regények közé is tartozhat.
![]()
Ezt a körutat a magyar próza körül rögtön egy rövid könyvbemutató követi, L. Varga Péter, a tábor szervezője beszélget Mécs Annával Gyerekzár című novelláskötetéről, amelyért tavaly a szerző megkapta a legjobb első prózakötetnek járó Margó-díjat. Kifejezetten rövid, tömör szövegek vannak benne, L. Varga Péter az amerikai hagyomány alapján „flash prose”-nak nevezi őket. Az egyszerre tragikus és vicces, abszurd és realisztikus novellák Mécs Anna szerint talán azért lettek ilyen rövidek, mert még vezette őt a matematika elve, miszerint annyit írjunk le, ami szükséges és ami elégséges, hiszen ő eredetileg matematikusnak készült, és csak az egyetem befejezése után váltott pályát teljesen, és kezdett többet foglalkozni az írással.
Néhány szövegben fel is bukkannak matematikai vonatkozások, például a Függvények címűben, amit az író fel is olvasott, de általánosságban a lányok és nők identitás- és párkeresési bonyodalmai, illetve a családi feszültségek állnak az írások központjában. Szó esett a most készülő második novelláskötetéről is, amely már egy tematikus koncepció köré épül: itt a technológia és az emberi kapcsolatok viszonyát járja körül az író, például olyan helyzeteket leírva, hogy egy a fia által „felokosított” házban az idős anya elveszíti „funkcióját”. Mécs Anna e szövegek megírásakor már tudatosan próbált türelmesebb lenni és hosszabban írni, hogy ne váljanak túl enigmatikussá a novellák. Amikor arra a kérdésre válaszol, hogy ez a türelemgyakorlás egyszer egy regény megírásáig is el fog-e vezetni, megint megmutatkozik a régi matematikus gondolkodásmód: „Ki kell tapasztalnom, hogyan kell regényt írni, de ebben is biztosan van valami matek vagy fizika, hogy a híd hogyan nem dől össze, ha nagyobb és több anyag van benne.”
![]()
Mécs Anna vacsorára is velünk tart, ismerkedik a fordítókkal, de időközben az esti vendégünk is megérkezett: Kukorelly Endre, aki korábban többször szerepelt a műfordító táborokban, idén is eljött, és este Szirák Péterrel beszélgetve zárják a tábori programot. A két régi ismerős fesztelenül diskurál arról, hogy milyen a jó írás, hogyan találhatjuk meg a saját hangunkat, és mi a jó fordítás titka. Kukorelly kifejti, hogy szerinte a jó írás nem csupán azon múlik, hogy szép, gördülékeny szöveg szülessen, hiszen ez csupán technika, amelyet gyakorlással meg lehet tanulni, akár a rajzolást. Ehelyett számára az autentikusságon van a hangsúly – a jó irodalom Kukorelly szerint az olyan szöveg, amelyben az író eléri, vagy legalább megközelíti a gyerekekben (vagy őrültekben) meglévő őszinteséget. Bevallása szerint amikor a saját szövegeit átírja, ami számára gyakori folyamat, akkor sem szebbre javítja azokat, hanem őszintébbre.
![]()
Azt, hogy egyáltalán hogy jön létre egy vers, Kukorelly úgy írja körül, hogy egy erős nyelvi konstrukcióból, egyfajta magból indul ki, amelyhez oly módon rakódik hozzá a vers többi része, ahogyan egy mágnes magához vonzza („odacuppantja”) a vasreszeléket. Ezt a folyamatot a költő irányítja, de van egy önmagától történő része is. Így tudnak olyan szövegek keletkezni, amelyeken maga a költő is meg tud lepődni, és ezáltal az olvasó számára is érdekesek – akkor is, ha benne nem feltétlenül ugyanaz a folyamat megy végbe, mint a költőben versíráskor. Amennyiben az alkotás induktív jellege érzékelhető az olvasás során, akkor Kukorelly szerint az jó eredmény. Hasonlóan szabad, bátor hozzáállást ajánl nekünk, fordítóknak is. Szerinte nem mindig az a legjobb, ha megpróbáljuk túlságosan a célnyelvi diszkurzusba beilleszteni a szöveget, inkább egy kicsit meg kell mozdítani valamit a célnyelvben, akkor is, ha valamelyest idegenszerűen hat a keletkező fordítás. Próbáljuk a szöveg érdekességét átcsempészni a saját nyelvünkbe is.
![]()
A beszélgetés végén Kukorelly felolvas az új kötetéből, a CéCéCéPé-ből, utána búcsúesti szórakozásba megy át a program. Jó sokáig maradunk jó sokan, beszélgetünk, nevetünk, borozunk, második-vacsorázunk, énekelünk, sőt táncolunk is. Az este számomra tökéletesen lezárja a hetet, a gyönyörű vasárnapunk pedig egy szép ráadás. Miközben a résztvevő fordítók az utolsó szemináriumon Örkény István A megváltó című egypercesével szórakoznak, amely tartalmilag rárímel a Rakparti Jézusra, de jóval egyszerűbb, és sokaknak végül az egyik kedvenc feladatuk lesz, a tábor szervezői, L. Varga Péter, Dúll Kata és én pakolás helyett véletlenül nagyon hosszan bámuljuk a kilátást a szőlőhegyről, olyan látványos a táj és az ég. A résztvevőket a szeminárium után Imreh András elviszi egészen fel a hegyre, hogy nekik is jusson természetcsodálás, Péter és Kata pedig búcsúitalnak forralt bort főznek kint a tűzön, amelyet a visszatérő túrázókkal együtt fogyasztunk el. Most is felszabadult és vidám a hangulat, a közeledő indulás melankóliája szerencsére csak enyhén érződik, és a szervezők dicséretére szól, hogy hazautazás helyett a műfordítók arról beszélnek inkább, hogy – még ha csak sátorban is jutna hely nekik – jövőre visszajönnek.
![]()



