bezár
 

gyerek

2024. 10. 10.
Nyitott otthonná válni
Beszélgetés Marie-Aude Murail-jel
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Alkotói hitvallásról, művészet és család kapcsolatáról, író-olvasó viszonyáról mesélt a Francia Intézet díszvendégeként a 29. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra látogató Marie-Aude Murail szeptember 28-án, a Millenáris Szabó Magda termében. Az Andersen-díjas szerzőt fordítója, Burján Monika kérdezte.

Már az esemény első pillanataiban körvonalazódni látszott, hogy Murail nem olyan író, akire érvényesek a kérdezz-felelek típusú interjúk megszokott forgatókönyvei: a közönséggel szembeállva, már-már performanszba hajló dinamizmussal tett eleget Burján Monika kérésének, hogy felkonferálás helyett ő mondja el magáról azt, amit lényegesnek tart.

prae.hu

Hogy ki is Marie-Aude Murail? – a szerző szerint ehhez legjobban utolsó, történelmi témában írott kötete ad kulcsot, ahol művészet és identitáskeresés szorosan összefonódik. Az első kérdést sem ő, hanem a hallgatóság soraiból hirtelen mellé lépő lánya, Constance válaszolta meg: arra, hogy milyen volt művészcsaládban felnőni, humorosan annyit felelt, hogy hiába törekszik az ember rendes polgári foglalkozásra, a művészsors nem kerülhető el, belőle is író lett. Murail hozzátette, a kreatív munka bár bizonytalan egzisztenciával jár, meg kell tanulni úgy boldognak lenni, hogy nem tudjuk, mi fog történni holnap – a világ alapból abszurd és kiszámíthatatlan, a művészet számára sem bír mindig értelemmel, de legalább kellemes.

MAM1

Bár Murail önmagát általában ifjúsági íróként határozza meg, Burján Monika elárulta, fordítójaként gyakran vonja kétségbe, hogy a történetek valóban csak a fiatalabb olvasóknak szólnak. Erre Murail annyit válaszolt, hogy szerinte a kategóriákat kellene újraértelmezni: önmagát a 7-től 70-ig terjedő korosztály írójának vallja, hiszen minden felnőttben ott rejtőzik a hajdani gyerek, s ő ezt a gyereket kívánja megszólítani, életkortól függetlenül akarja belobbantani az emberben rejlő szikrát. Hangsúlyozta, írásaival megpróbálja elgörgetni azokat az akadályokat, amik az irodalomba lépő olvasó előtt állnak, fogja a kezüket, amíg képesek önállóan eligazodni az úton, ebben látja az ifjúsági író legfőbb feladatát. Regényei hídként funkcionálnak a generációk között, felteszik azokat a kérdéseket, melyek együtt olvasva könnyebben megválaszolhatóvá válnak. A szerző itt kiemelte, műveitől elválaszthatatlannak tartja a reményadás szándékát, lámpásokként fogja fel őket, amik megvilágítják az olvasó útját.

A beszélgetés második felében az itthon is nagy népszerűségnek örvendő Lélekdoki című sorozatra terelődött a fókusz. Burján először arra kérte meghívottját, hogy a regények kiragadott fogalmairól mondja el, ami először eszébe jut róluk. Megtudhattuk, hogy miért egy hörcsög a sorozat ikonikus állatfigurája, hogyan vette át huszárvágással tengerimalac elődje helyét a történetben. Felmerült a kérdés, kit takar tulajdonképpen a lélekdoki enigmatikus figurája, ez a nem átlagos pszichológus, akinek alakja fokozatosan tárul fel a történet előrehaladtával. „Sauveur én vagyok” – Flaubert-parafrázis, de Murail szerint jól összegzi karakteréhez fűződő viszonyát: bár látszólag semmi közös nincs benne és az Antillákról származó férfiban, mindkettejük fegyvere a beszéd, és a másik értő meghallgatása. A „kis ember” úgy vezeti rá pácienseit a megoldásra, ahogyan az író ért szót olvasóival: történeteket mesél nekik, verseket mond és közben hagyja, hogy az ember magától jöjjön rá a titok nyitjára.

MAM2

Burján Monika következő fogalompárja a sorozat egy megosztó történetszálára terelte a figyelmet: a transz Ella-Elliot kapcsán Murail is elismerte, hogy bár saját nemiségéhez kötődő identitáskereséséből, a fluiditás tapasztalatából indult ki, önmaga egy részét írta bele a karakterbe, valahogy mégsem sikerült kerekké formálnia annak sorsát. Erre lánya hívta fel a figyelmét, Sauveur és Elliot utolsó dialógusa kettejük párbeszédének lenyomata: Constance szerint a pszichológusnak bocsánatot kell kérnie, mivel nem tudott segíteni betegén, ezzel tudnak íróként elégtételt adni az olvasóknak, akik hasonló tapasztalatokat éltek át a valóságban. Murail hozzátette, szerzőként bízik abban, hogy befogadói jó következtetéseket tudnak levonni történeteiből, ugyanakkor mozgásteret akar engedni nekik, hogy kötetről kötetre formálódjon a véleményük. Nem ez volt az első eset, hogy anya és lánya közösen dolgozott egy köteten, Constance visszaemlékezéséből kiderült, hogy szakmai kapcsolatuk a pandémia előtt, Marie-Aude Jézus-átiratával kezdődött, majd a járvány alatt közösen kezdtek dolgozni A lélekdoki 7. részén. Mindkettejük számára kérdés volt először, hogy magánéletből hogyan lehet munkakapcsolatot formálni, de utólag egybehangzóan állították, hogy a közös írás által fogékonyabbá váltak az intergenerációs problémák, az egymástól eltérő nézőpontok megjelenítésére a szövegeikben.

Az esemény végén Murail saját családfogalmáról is számot adott: értelmezésében bármilyen közösség család lehet, a lényeg, hogy olyan emberek alkossák, akik meghallgatják egymást. Sauveur köré is hasonló mozaikcsaládot szőnek páciensei, otthona az a hely, ahol bárki találhat magának egy kis zugot, ahol ottfelejtheti magát. Murail saját életében is igyekszik hasonló otthonokat teremteni – s ha lakása nem is, könyvei mindig nyitott ajtók lesznek az arra járónak.

Fotó: Mariia Kashtanova

nyomtat

Szerzők

-- Kádár Fruzsina --


További írások a rovatból

gyerek

Szép Szó-konferencia és módszertani műhely
Vészits Andrea Ábris és az azúrkék patkány című kötetéről

Más művészeti ágakról

irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 5. nap
irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 2. nap
A Móricz-ösztöndíjasok harmadik irodalmi estjéről
Park Chan-wook: Nincs más választás


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés