bezár
 

irodalom

2012. 04. 20.
Téglavajba nyomott balti hering
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Északi országok díszvendégsége: A Tavalyi vaj – finn groteszk novellák című kötetet mutatta be Podmaniczky Szilárd szerkesztő, vele beszélgetett a fordító, Olga Huotari 2012. április 20-án délután a Millenáris 2. standján.

Podmaniczky Szilárd az antológia létrejöttének előzményéről kérdezte Olga Huotarit, aki az egyik szerkesztője volt a Hesinki Magyar Tudományos Központ 30. évfordulójára készült, magyar irodalmi antológiának. A rendszerváltás utáni magyar irodalom keresztmetszetét szerették volna bemutatni azon írók novelláin keresztül, akik kellően népszerűek ugyan, de nincs tőlük finn nyelven megjelent szöveg. Így került a kötetbe Podmaniczky Szilárd is egy novellával, aki miután a szerzői példányt megkapta, úgy érezte, hogy hasonló kiadványra lenne szükség nálunk finn irodalomból. Podmaniczky szerint a vezérfonalat az ottani rendszerváltás híján másnak kellett jelentenie, ezért szórakoztató olvasmányokat tartalmazó groteszkeket válogattak. Szeptemberben Örkény válogatott novellák jelennek meg a finn könyvfesztiválon, Olga megerősíti, miszerint ezzel Örkény-egypercesek a sokadik minőségben jelennek meg finnül. Évekkel ezelőtt Székely Gábor rendezte Helsinkiben a Macskajátékot, aki a színészeknek akart felolvasni egyperceseket. Kérte a novellákat, de azok nem voltak lefordítva, ezért kijelentette, hogy nincs mit tenni, nektek kell lefordítani. Így született meg az első kiadás, és ugyanez a kiadó idén újra megjelenteti a kötetet 100 novellával a centenárium tiszteletére.

A
Tavalyi vaj szövegeinek válogatását a háború utáni groteszkből Olga Huotari, Kovács Ottília és Irma Pertua végezte, aki finn groteszk irodalomból doktorált, a kötet vázat ő adta meg. Folyamatosan ment a szerkesztés, ahogy a fordítások megérkeztek, és már közel az összes darab megvolt – így Podmaniczky kedves anekdotája –, de a címet akkor még nem tudták. Egy rövid levélváltás Olgával a következőképpen: Szia Olga, itt küldöm a két javított novellát. (...) Hozzánk is megjött a hó, olyan fehér, mint a vaj. / Ui. A tavalyi vaj felvidított. / Hoppá, ez nem is rossz cím. / Igen, ez az !!!!!!!! És innentől Tavalyi vaj a könyvcím. A vaj, meséli Olga, Finnországban fő élelmiszer, központi motívum, miként a balti hering is. A borítókép pedig Podmaniczky öccsének fotója alapján készült, aki egy téglavajba belenyomott egy heringet.

Záhonyi Enikő színművész felolvasta Veikko Huovinen
Jutta Grahn férje című novelláját, majd a szövegekről általában jegyezte meg, hogy a szikár stílus az, ami először feltűnik. Ennek része, hogy nagyon sokszor ismétlik a neveket, és visszacsatolt a most olvasotthoz, a szerző ezzel is ráerősít arra, hogy ezeknek a nőknek elképesztően unalmas az életük, csak jönne egy férfi, aki kiabál az ágy alól valami hülyeséget.

Olga – aki szerint élvezet az ilyen novellákkal a fordítói munka – a szövegek hátteréről is beszélt. Tipikus békebeli időszak lehetett, hiszen '73-ban íródott ez utóbbi novella, jólét volt Finnországban, de az emberek, hozzánk hasonlóan, figyelték egymást. A legkimeríthetetlenebb természeti kincs Finnországban az irigység, így a szólás, és épp ettől lesznek ezek a történetek egyrészt realistává, másrészt humorosak, fordulatosak, tele váratlan elemekkel. Abban egyetértett a fordító és felolvasó, hogy a humor viszont
nem könyököl ki az ablakon, többedszerre olyan újabb és újabb rétegek kerülnek elő, melyek első olvasásra észrevehetetlenek.

Közel ötven évet fog át a gyűjtemény, a háború utáni rohamos fejlődés időszakát, melyről Olga mesélt. Az emberek természetközelisége miatt a finn álom családi házban, tóparton élni úgy, hogy a legközelebbi szomszéd lehetőleg öt kilométeren túl legyen. A gyors ipari társadalommá válás nyomot hagyott az emberekben, az irodalom ezt látványosan tükrözi. Sorban olvasva a novellákat kitűnik a fantáziadús groteszk felé haladás: az ötvenes évekből sokkal nehezebb volt groteszket találni,mint az elmúlt tíz-húsz évből, amikor jelentősen gazdagabb anyagból lehetett válogatni.

Záhonyi Enikő Leena Krohn
Álomhalál című novelláját olvasta, melyben a cél: megelőzni az álom angyalát. Álomhalál, mert megérdemled. Önkéntes halál elegánsan kivitelezve megfelelő díjazás ellenében. Az öngyilkosság szó soha nem hangzott el, eseményről, projektről beszéltek. A magányos operáció számos kudarcot rejt magában, ezzel szemben a szakszerű közreműködés könnyed, zavartalan, tehát minőségi, gourmet halált biztosít. Számos városban kirendeltség működött. A Holt téren az ember megcsodálhatta azt az üvegszobrot, amelyben vér csorgott: Az élet végtelensége. A Casablaca, a Szédülés, A nap vége filmek nézése, de akár szex közben is választható volt a halál. A halálfélelmet halálvággyá változtatni, ez volt a célkitűzésük. Takarékos alapcsomag, halálozási támogatás, havonta változó akciós ajánlatok. Senki se időzött sokáig az álomhalálban, de ameddig tartott, sokat ígért: az élvezet és a halál összekapcsolását, a végén színes látomásokkal.

Befejezésül elhangzott egy l
írai hangvételű groteszk is: Tomi Contino, A kék szoba (http://www.pluralica.eu/interactio/kek-szoba) című novellája.

Fotó: Bach Máté

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- Vécsei Rita Andrea --


További írások a rovatból

Az Élet és irodalom LXIX. évfolyamának 51‒52. számáról
irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 5. nap
irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 4. nap
irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 1. nap

Más művészeti ágakról

gyerek

A <19 Formáld a világod! pályázat díjazottjainak kiállítása
art&design

Diki Luckerson: Haladás labirintus szája felé
art&design

Szomatikus felfogás a képzőművészet és táncművészet határán


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés