bezár
 

színház

2022. 12. 06.
Ukrán drámaírók Budapesten
A SzínMűHely Produkció közös projektje az Átriummal
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Ukrán drámaírók Budapesten A decemberben Budapesten zajló projekt három rendezvényt foglal magában: az Érzelmek szótára háború idején című felolvasószínházi estet és a szerzőkkel történő kerekasztal-beszélgetést, egy drámafordítói workshopot ukrán-magyar fordítók és ukrán szakos egyetemi hallgatók részére, illetve a Háború és művészet című zártkörű szakmai találkozót a vendég ukrán szerzők és magyar színházcsinálók részvételével. 

A projekt szervezői az Érzelmek szótára háború idején című felolvasószínházi bemutatóval csatlakoznak a Worldwide Ukrainian Play Readings kezdeményezéshez, melyet a Philip Arnoult alapító-igazgató vezetésével működő Center for International Theatre Development indított útjára John Freedman projektigazgató irányításával.

Szkéné színház

Eddig világszerte számos színház és színházi formáció csatlakozott a kezdeményezéshez és rendezett felolvasást ukrán darabokból. Magyarországról ez a projekt társul elsőként ehhez a kezdeményezéshez, amelynek célja a háború kitörése óta született ukrán színdarabok nyilvános felolvasásával a szolidaritás kifejezése Ukrajnával, az ukrán emberekkel és
az ukrán színházi szakmával. A projekt keretében három ukrán drámaírót hívtak meg egy-egy darabjával
Budapestre.

A darabokat magyar fordításban ismerheti meg a közönség
Andrij Bondarenko: Túlélő szindróma – fordította: Vonnák Diána
Oleszja Morhunec-Iszajenko: Hosszú séta – fordította: Nagy Tamás
Jelena Asztaszjeva: Érzelmek szótára háború idején – fordította: Nagy Tamás

Érdeklődő ukrán-magyar fordítók és ukrán szakos egyetemi hallgatók drámafordítói workshopon vehetnek részt, Lebovics Viktória PhD egyetemi adjunktus és Ugrai István dramaturg vezetésével. A workshopot a szervezők azért tartják fontosnak és szükségesnek, mert a kortárs ukrán dráma szinte ismeretlen Magyarországon, a művek nem elérhetők magyar nyelven, nincsenek ukrán-magyar drámafordítók, így nincs az ukrán színdarabok magyarra fordításának kialakult gyakorlata. A workshoppal a szervezők szándéka a magyar fordítókat inspirálni ukrán színdarabok fordítására.

A kész fordításokat felolvasószínházi formában nyilvánosan bemutatják az írók jelenlétében, kitűnő színészek – Biró Panna Dominika, Fodor Tamás, Hajduk Károly, Hámori Gabriella, Nagy Katica, Szamosi Zsófia, Váradi Gergely – közreműködésével, az ukrán kultúrát jól ismerő rendező, Sardar Tagirovsky vezetésével.

Sardar Tagirovsky elismert fiatal alkotó, aki sikeres előadásokat hoz létre a független színházi szcénában és kőszínházi keretek között egyaránt, és nagy tapasztalata van rendhagyó, műfaji határokat feszegető színházi projektek megvalósításában. Többnyire külföldön tevékenykedik. A Szatmárnémeti Északi Színház Harag György Társulatának a tagja rendezőként. Magyarországon legutóbb a 2022-es Textúrát rendezte. A programba egy szabadversszerű naplót, egy a háború alatti érzelmeket szótárszerűen leíró darabot és egy chatüzenetekből építkező teljes estés művet válogattak. A művekből olyan szövegváltozat készül, amely által a közönség képet alkothat magának a darabok cselekményéről, stílusáról és hangulatáról. A projekt szervezőinek célja elsősorban azt megmutatni, hogyan élik meg az ukrán emberek hétköznapok során egyénileg a háborút, hogyan hat a háború az érzelmeikre, családi viszonyaikra. A felolvasásra szcenírozott formában kerül sor.

A program második felében kerekasztal-beszélgetésre hívják az írókat, a rendezőt, a fordítókat és a drámafordítói workshop vezetőjét, az előadás dramaturgja, Ugrai István moderálásával. A téma: művészet és háború. Hogyan lehet (fizikailag, mentálisan) a háború alatt alkotni? El tudnak-e jutni (fizikailag, mentálisan) az alkotások a közönséghez Hogyan? Milyen terei maradnak a kultúrának, a művészeti eseményeknek a háború alatt? Képes-e a potenciális közönség befogadni az alkotásokat? Van-e erre helyszín és alkalom? Keresi egyáltalán a közönség ilyen körülmények között a művészeti eseményeket? Megváltozik-e a művészet szerepe a háború alatt? Ha igen, hogyan? Szemérmetlen luxusként értelmeződik mind az alkotók, mind a közönség oldaláról vagy ellenkezőleg: pótolhatatlan terápiás eszköznek mutatkozik? Milyen segítséget kap a színházi közösség általában a további működéséhez? A beszélgetésre ukrán-magyar
tolmácsolással kerül sor.

Az Átrium Bisztróban egy zártkörű szakmai találkozó keretében a szervezők lehetőséget biztosítanak a magyar színházi szakma és drámaírás képviselői, illetve a Budapestre érkezett ukrán drámaírók számára, hogy megismerkedjenek egymással, és az adott szövegek mellett fontos szakmai kérdésekről beszélgessenek.

A projekt az NKA és a CITD támogatásával valósul meg.
Együttműködő partner: ELTE BTK Ukrán Filológiai Tanszék

A SzínMűHely Produkció és az Átrium felolvasószínházi estje a háború alatt született ukrán színdarabokat mutat be 2022. december 15-én 19 órakor az Átriumban, a szerzők jelenlétében, amelyet egy kerekasztal-beszélgetés követ.

Előadja: Biró Panna Dominika, Fodor Tamás, Hajduk Károly, Hámori Gabriella, Nagy Katica, Szamosi Zsófia, Váradi Gergely
Dramaturg: Ugrai István
Rendezőasszisztens: Gardenö Klaudia
Produkciós vezető: Szilágyi Mária
Rendező: Sardar Tagirovsky

nyomtat

Szerzők

-- PRAE.HU --

A prae.hu művészeti portál 2006 óta jelenik meg, naponta friss művészeti hírekkel, tudósításokkal, és elemzésekkel, interjúkkal. Hat művészeti ág (irodalom, art&design, építészet, színház, zene, film) mellett gyerekrovata is van.


További írások a rovatból

Szálinger Balázs Kályha Katija a Radnótiban
Desiré Central Station 2022 – No Filter
színház

Inkognitó a Pesti Színházban

Más művészeti ágakról

Izsó Zita: Bekerített erdő, Scolar Kiadó, Budapest, 2022
A Prae körkérdése zeneszerzőkhöz: Szőcs Márton válaszol
Keresztes Szent János: Vers az isteniről című írása kapcsán – fordította Takács Zsuzsa


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés