bezár
 

színház

2018. 10. 17.
Shakespeare leporolva
Beszélgetés Závada Péterrel színházi Shakespeare-átírásokról
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A Magyar Shakespeare Bizottság minden évben szervez nyilvános és ingyenes előadásokat, melyeken színházi szakemberek, színművészek, rendezők, fordítók, tanárok, könyvkiadással foglalkozó szakértők, magyar és külföldi Shakespeare-kutatók mesélnek a hozzájuk legközelebb álló témákról, melyeknek egy közös pontja van: Shakespeare. A Bizottság legfőbb célkitűzése, hogy fórumot adjon a Shakespeare-rel kapcsolatos beszélgetéseknek, és ezáltal az oktatás, tudomány, fordítás, a színház- és filmművészet világának résztvevői dialógust folytathassanak egymással, a nagyközönség számára is egyszerre szórakoztató és tanulságos formában.

Ezúttal Závada Péter előadását hallgatták meg az érdeklődők, színházi felkérésekre készített Shakespeare-szövegei kapcsán, ami egy rövid elméleti bevezetés után példát adott több módszerre a radikális, slam költészetszerű átírástól egy friss fordítás felhasználásán át a klasszikus fordítások “leporolásáig”. Bevezetőjében Závada azt emelte ki Stanley Cavell Shakespeare-kutató érvei alapján, hogy igazából nincs egyetlen, egységes és ideális Shakespeare-szöveg, ezért az átírások, újraírások és a természetszerűleg egyben értelmezésbe is hajló fordítások jogosultságát nem lehet megkérdőjelezni. Hiszen ha nincs biztos “eredeti”, amit mindenek felett tisztelni kell, akkor a szöveggel való posztmodern játék teljes mértékben érvényes változatokat hoz létre.

Szkéné színház

A jelen lévő Shakespeare-kutatók is egyetértettek ezzel, mert a különböző szövegváltozatokban, olcsó kvartókiadásokban és a nagyobb presztízsű gyűjteményes Első Fólió-kiadásban létező “Hamletek”, “Lear királyok” ugyanúgy különböző színházi előadásváltozatok szövegein alapulnak: azaz nincs ideális Shakespeare-szöveg.

Závada Péter

Závada Pétert először 2016-ban a Katona József Színház Kamrában bemutatott Ahogy tetszik szövegkönyvének átírására kérte fel a rendező, Kovács D. Dániel azzal a céllal, hogy elsősorban a fiatal budapesti közönséget vonzzák be a színházba egy friss, “slamesített” vígjátékkal. Radnai Annamária dramaturg közreműködésével készült el ez a szöveg, melynek egyes részleteit Závada Péter megvitatta nemcsak a közönség tagjaival, hanem a szintén jelen lévő Nádasdy Ádámmal, akinek 2006-os Ahogy tetszik-fordítása volt az átírás alapja. Izgalmas vita bontakozott ki a “vegán pumpkin latte” jogosultságáról, valamint a slam és a shakespeare-i szófacsarások hasonlóságáról és különbségeiről.

A másik két előadásszöveg kapcsán a közönség képet kaphatott arról a folyamatról, ahogy a Vígszínházban Kovács D. Dániel rendezésében ma is futó Szentivánéji álom Závada-féle szövegkönyve kialakult a rendező és a dramaturg, Fekete Ádám közreműködésével. Ebben az esetben több fordítást vett alapul Závada Péter, Arany Jánosé mellett Csányi János és Nádasdy Ádám változatait, és főként a legutóbbira alapozva alakult ki a költőiséget megtartó de szabadversbe átírt előadásszöveg, különösebb modernizálás nélkül, de sok húzással, sőt, egyes helyeken – a mesteremberek jelenetében – a shakespeare-i szöveg ás fordítások teljes kihagyásával, pusztán a színészek improvizációira alapozva.

A legutóbbi színházi felkérés alapján Závada Péter az Andrei Serban-féle III. Richárd számára alakította át kismértékben a Vas István-fordítást: csak azokon a helyeken változtatva, ahol egy mai néző szövegértését akadályozza a szöveg, vagy ahol a rendező maga egyszerűsített az eredeti Shakespeare-szövegen. Závada Péter, Nádasdy Ádám, a Magyar Shakespeare Bizottság tagjai és a közönség részvételével jó hangulatú és izgalmas vitára került sor, melynek konklúziója leginkább így foglalható össze: a színház – akárcsak Shakespeare idején – jogosult azt tenni a szöveggel, amire az adott előadásnak szüksége van, és a szövegkönyvkészítők kezét nem köti az, amit a könyvkiadásba is kerülő fordítások alkotóit (például Nádasdy Ádámét) igen: azaz hogy olyan szöveget alkossanak, mely minél hívebb az eredetihez, miközben érthető és élvezhető marad bármilyen magyar nyelvű közönség számára.

 

A Magyar Shakespeare Bizottság nyilvános előadása

Beszélgetés Závada Péterrel

2018. október 11., ELTE

nyomtat

Szerzők

-- Pikli Natália --

Gyerekként a könyvekbe, kamaszként a színházba, egyetemistaként Shakespeare-be és a tanításba szerelmesedtem bele. Szerencsés vagyok, mindezekkel máig foglalkozom: régebben mint gimnáziumi magyartanár, most mint egyetemi docens, kutató és időnként amatőr rendező különböző diákcsapatokkal.


További írások a rovatból

Történeti gyökerek, előzmények és érdekességek
Sokszor nem halunk meg az Örkény Stúdióban
Kárpáti Péter Térkép a túlvilágról című darabja a Trafóban
Molière A mizantróp című darabja az RS9 Színházban

Más művészeti ágakról

Bemutatták Ungár Péter Ismétlődő eltévedés című kötetét, Prae Kiadó, 2025
Bogdán Viki mesekönyve diszlexiás gyerekeknek
Trafik címmel nyílt kiállítás Lobot Balázs műveiből a Printa edition galériában
Megnéztük a 15. Frankofón Filmnapok legjobb filmjeit


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés