bezár
 

színház

2008. 05. 11.
Az anyag nem vész el, csak átalakul
avagy Hamlet a köbön
Tartalom értékelése (1 vélemény alapján):
Az anyag nem vész el, csak átalakul Lenni vagy nem lenni, az itt a kérdés. A Krétakör megszűnéséről vagy átalakulásáról szóló hírek a Duna folyásirányával szemben is elérték Bécset. Ha a hír igaz, hamlet.ws című előadásukat továbbra is játszani fogják. Ha mégsem, a bécsi Burgban az első verzió továbbra is műsoron van.

A kőszínházi struktúrába a kiemelt támogatás ellenére vagy éppen miatt soha be nem illeszkedő alternatív színház rendezője a Hamlettel otthon új utakat keresett: a színházi periféria perifériáján, iskolai tornatermekben és ebédlőkben játszotta-játssza három színész a darab összes (a tömörítő húzásnak áldozatul nem esett) szerepét. Nálunk kísérlet új közönség toborzására – Bécsben az osztrák színjátszási hagyomány felfrissítésére.

Hamlet. Tilo Werner. Fotó: Georg SoulekSchilling, der Einzelkämpfer. Egy évvel ezelőtt egy interjúban azt nyilatkozta, hogy Hamlet alakjában a magányos hős érdekli. Meg a nőkhöz való viszonya. Ehhez képest az előadásban Hamlet szerepét mind a hárman játsszák, így egy kikristályosodott rendezői olvasattal – már ami a szerep jelentését illeti – nem találkozunk. Aki hozza épp a figurát, hozza a jelentést is: ahányan annyifélét. A nőkhöz való viszony ábrázolása még ellentmondásosabb, hiszen Gertrúdot és Ophéliát is a három férfi valamelyike alakítja. Mikor melyik. Igaz, Mercutiójában a figurára és a korra oly jellemző homoerotikus kétértelműséget is megcsillantó Markus Meyer nőalakjai itt is nőiesebbek, légiesebbek, hisztérikusabbak, mint mondjuk Tilo Werneréi. A középkorú, ősz, kicsit megereszkedett pocakú Schwab minden szerepében hozza a fásultságot, törődöttséget – a rendezés érdeme, hogy ezzel a szerepei arcát gazdagítja. A gegek: a hangvillára rögtönzött kánon (Tilo Werner kontratenor alakításával), az imádkozó Claudiusra kard híján ujjaival pisztolyt formáló Hamlet, a brechti songként előadott sírásó dala, Yorick koponyája helyett a saját cipőjét bámuló, majd az előtte térdelő sírásó fejét kezébe vevő Hamlet, a Laertes-Hamlet kardvívás, ahol ujjukkal formált pisztollyal állnak szemben egymással szomorú-romantikus párbajhősökként, emlékezetes pillanatai maradnak egy roppant szórakoztató előadásnak. A produkció azt is feltételezi, hogy ismerjük a darabot. Ironikus gesztus, ahogy Tilo Werner az előadás elején prózában összefoglalja a Hamlet-történetet – kuncogás kíséri a gesztust. Ha mégsem, akkor sincsen baj: a jelenetek olyannyira érthetően hangzanak el, hogy azon gondolkodom, ha ilyen jól tudok németül, miért nem értettem ilyen pontosan a Shakespeare-évad többi előadását. Talán a sebtiben feldobált helyzetgyakorlatok facade-ja mögött precíz, pontos, és minden pillanatban értelmezett szöveg beszédszínháza áll?

Az a gyanúm, Schillinget sokkal inkább foglalkoztatja a Hamlet, a kanonikus darab, mint Hamlet, a figura. Úgy is mondhatnám: a szerepjáték az ő rendezői koncepciója. Az előadáshoz kiadott szórólap (Maynard Mack) is a szerepjátékot emeli ki. Színház a színházban, a színjátszó király, a színlelő király (Claudius), a szellem-király, a darabbeli nézők és a valóságos nézők mind szerepet játszanak: hol ér véget a színház és hol kezdődik a valóság? És ez nem egyszerűen formai kísérlet.

Mielőtt elfelejtenénk: Schilling a Hamletet először ugyanis Bécsben rendezte meg. Ausztria legnagyobb színházi társulatára nyilvánvalóan nem jellemző a főleg alternatív színházra igaz szűkös létszám, kényszerű szerepösszevonások. A Burg-előadáson tesztelte az általa kitalált struktúrát, amelyet aztán az SZFE-n és Párizsban is kipróbált. Megszokott dolog, hogy neves rendezőink egy otthon sikerre vitt előadást külföldön is megrendeznek – a nyelvi nehézségek mellett könnyebbséget jelent, hogy már kipróbált megoldásokkal dolgozhatnak. (Ascher kaposvári Yvonne-ját a 1994-es bécsi akademietheateres előadással összehasonlítva anno az érdekességet épp a parányi különbségek jelentették: mit jelent, ha Csákányi Eszter helyett a címszerepet egy hibátlan szépségű, de kevésbé érdekes nő játssza?) Schilling esetében az foglalkoztat, milyen kísérlet az, amelynek eredményét utána többször reprodukáljuk? Különösen, hogy a hamlet.ws kapcsán azt nyilatkozta: új formákat keresett, elkerülni a kiszámíthatóságot. A kőszínház keretek között kipróbált formát miért vitte színre újra előbb Párizsban, majd Pesten is még kétszer? Hol itt a spontaneitás?

Hamlet. Fotó: Georg SoulekA színészeknek tág teret adó rendezésben. A közönséget felébresztő gesztusokban. A nézőket partnerként kezelő színjátszásban. Az adott közegre adott reakciókban. Az előadás igazi jutalomjáték: a Krétakörbe emigrált Tilo Werner (Vincentio, Simpcox és Clarence lesz a Rózsák háborújában), a Shakespeare-darabokban játszó Markus Meyer (Mercutio, Lucio) és Martin Schwab (Capulet, Gloster a Learben, és megintcsak Gloster lesz a Rózsák háborújában, ami Henrik-drámák 5 órás összevonása) a szerepeket felváltva játsszák a Veress Anna és Wolfgang Wiens által szerkesztett verzióban. Az állandó szerepváltás megfejeli Hamlet unalomig ismert kirohanását nagybácsi-apja és nagynéni-anyja ellen, és mélyebb – színházi – értelmet kölcsönöz Polonius kifakadásának a színésztrupp próbája láttán: ez túl hosszú, mordul föl, mintha a valóságos közönség egy tagja volna. Hiszen köztük ül, „civilben van”.

A közönség körbeüli a négyszög alakú színpadot. A világítás egyenletes munkafény. Látjuk egymást, és a köztünk-közénk ülő színészeket is. Díszlet, jelmez, nincsen, kellék is csak egy: a súgópéldány, amelynek egy-egy szövegkiemelővel aláhúzott részletét a közönség egy-egy kiszemelt tagja olvassa fel. „Esküdjetek!” – kerül hozzám a szöveg, talán büntetésből, mert jegyzetelek az előadáson, de az elkalandozókat, feszengőket is eléri. A szöveg még így is nagyon mai, nagyon érthető, a baráti beszélgetések intonációja, ritmusa, szókészlete jellemzi (nem véletlen, hogy Schilling a hamlet.ws-ben is Nádasdy kortársi, mai fordítását használja). Alighanem revideálnom kell Jürgen Goschról alkotott véleményem: a szövegkönyvet tanulmányozva kiderül, hogy a fordítás a híres-hírhedt német Shakespeare-előadásokat jegyző Jürgen Gosch rendező és fordítója, Andrea Schanelec igazán elismerésre méltó munkája. Minden szavát értem, ami nemcsak a fordítók, hanem a rendező színészvezetési módszerének is köszönhető. Ahogy az Egérfogó után a király feláll (hadd ne idézzem Arany fordításában), a heroic couplet maiul, ám a német kortárs költészethez méltó veretességgel szólal meg. (Gosch 2005-ös Macbethjét is ők fordították újra – az az előadás azonban annyira provokatív volt színházi eszközeiben, hogy erőszakossága nem engedte közel a szöveget.)

Schilling színházi kísérlete, a Hamlet3 nem a Shakespeare-ciklus előadása: a 2005/2006-os évadban mutatták be (a honlap meglehetősen félrevezető: vagy 2005. március 12-én, vagy 2006. október 5-én) a Burgszínház kísérleti műhelyének számító kihalt, hideg épületével Helsingőrt fizikálisan is megjelenítő Kaszinóban. Itt és itt. Elgondolkodtató, hogy milyen műsorpolitikai megfontolás révén hódítja meg legismertebb Shakespeare-mű a Kaszinó parányi közönségét, miközben a Julius Caesar a nagyszínpadon haldoklik. Mégis, Schilling Hamletje kiválóan illeszkedik a Burgtheater Shakespeare-évadjába, ha úgy tetszik, annak formai kísérleteit készíti elő. A színház számára művészileg is előny: a krétakörös módszer egy újabb lehetőség a műhelymunkára, a reneszánsz konvenciók megismerésére és a vele való szabadon kísérletezésre. Előképe a bécsi három személyes radikálisan újító Viharnak és párdarabja Tim Carroll bárkabeli Hamlet-rendezésének.

Hamlet. Tilo Werner és Markus Meyer. Fotó: Georg SoulekHogy mennyire nyitott a Burg és a közönsége az ilyesféle megközelítésekre, kiválóan mutatja, hogy az itteni kritikák nem hiányolták a Hamlet-értelmezést, a nagy filozófiai gondolatokat, az értelmezés kikristályosodását, mint nálunk a bárkás Hamlet esetében. (Ld. Paraizs Júlia.) A közönség a Burg átlagközönsége: öltönyös urak és felékszerezett hölgyek, színháztudomány szakos és más egyetemisták, tanárok és még sokan mások. Nem a tizenévesek gondolkodásmódjának a megismerése volt tehát a cél, hanem az átlagember felrázása, elgondolkodtatása. Nemcsak nálunk jellemző ugyanis, hogy az átlagnéző nem túlzottan kommunikatív: nyugati szomszédainknál sem divat az együtt játszás.

(Tilo Wernerről itt lehet olvasni.)

Szkéné színház


Kapcsolódó cikkek


nyomtat

Szerzők

-- Cseicsner Otília --

Anglista-műfordító-szerkesztő-dramaturg


További írások a rovatból

A Boldogtalanok című előadás az Örkény Színházban
A köd című dráma a Kettőspont Színházban
Történeti gyökerek, előzmények és érdekességek
Tarnóczi Jakab idei, grazi rendezéséről

Más művészeti ágakról

Händel Jephtha című oratóriuma az Il Pomo d'Oro előadásában
gyerek

Szombaton rendkívüli gyereknapot hirdet
Gia Coppola: Az utolsó táncosnő
Szubjektív esszé egy koreai költészeti könyvbemutatóról


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés