bezár
 

irodalom

2024. 12. 19.
Mit vett kölcsön Lator László Szász Károlytól?
Egy Lator-fordításról
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Lator László Horatius-fordításában sorra visszaköszönnek Szász Károly fordításának szavai, szókapcsolatai. A hetedik strófa harmadik sorát megint Szásztól vette át: „ki az, kinek tiltott gyönyört nyújt”. A negyedik sorát részben: „szoba rejtekében”. Az első sor felét is: „férje borán keres”.  - Acsai Roland Reggeli jegyzetek sorozatának következő részét olvashatják.

A nagyszerű Devecseri Gábor szerkesztésében 1961-ben jelent meg a legteljesebb és legformahűbb Horatius-összes, amelyből a régi fordítások nagy része kimaradt (ennek egyik oka az volt, hogy régen például az a-névelőt hosszú szótagnak tekintették). Helyüket új műfordítók munkáival pótolták. Lator László e kötet számára A rómaiakhoz című Horatius-verset fordította le alkaioszi strófákban. Amikor elolvastam, gyanúsan ismerős sorokat találtam benne, és érdekes dolog derült ki…

prae.hu

Gyorsan rájöttem, hogy Szász Károly (1829-1905) fordításában találkoztam velük, aki ugyanezt a verset A római néphez címmel fordította le. Különösen az utolsó versszakban volt nagymértékű az egyezés. De lássuk a konkrétumokat! Szász Károly a végső strófát így tolmácsolta: „Rontó időnk mit meg ne emésztene? / Elődeinknél már szüleink kora / Satnyább, s mi nálok, ‒ és belőlünk / Még gonoszabb unokák erednek!” Lator László új fordítása pedig így ér véget: „Rontó időnk mit meg nem emésztene? / Elődeinknél már szüleink kora / satnyább, s mi náluk is silányabb / atyjai még gonoszabb fiaknak!” Láthatjuk, hogy a fordítások első két sora teljesen egészében megegyezik, a harmadik sora meg háromnegyed részben, csak a negyedik különbözik némileg. Azért csak némileg, mert a „még gonoszabb”-szókapcsolat is átvétel-gyanús. Vagyis szinte az egész utolsó strófa Szász Károlyé. Bár, ha nagyon pontos akarok lenni, akkor el kell mondanom, hogy azért akad az első három sorban is két leheletnyi különbség: Lator László a „ne” helyett „nem”-et, a régies „nálok” helyett meg „náluk”-at.

Lator fordításában további helyeken is visszaköszönnek Szász Károly fordításának szavai, szókapcsolatai. A hetedik strófa harmadik sorát megint Szásztól vette át: „ki az, kinek tiltott gyönyört nyújt”. A negyedik sorát részben: „szoba rejtekében”. Az első sor felét is: „férje borán keres”. És a második sor első szavát, amely az első sor folytatása: „ifjabb”. Majdnem teljesen megegyezik Szász Károly fordításával a tizedik versszak utolsó verssora is: „Tűzre való fa után kimenni” ‒ áll Szásznál. Latornál így hangzik: „s tűzre való fa után kimennek”. Belekerült tehát egy „s” és „kimenni” helyett „kimennek” lett.

További példák helyett egy kis statisztikával egyszerűsítem le mondandómat: a negyvennyolc soros költeményben összesen tizenöt sorban találtam minimum két szót érintő egyezést. Az áthajlások miatt előfordult, hogy a két szó két sort érintett, ilyenkor mindkét sort beleszámoltam.

Tisztában vagyok vele, sokszor elkerülhetetlen, hogy az egyik magyar fordítói megoldás ne hasonlítson a másikra, hiszen a kiinduló szöveg tartalma és formája adott, és hogy valószínűleg akár ebben a Horatius-kötetben is találkoznánk hasonló példával, de ennek a versnek az esetében a Szász-átvételeket túl látványosnak, túl egyértelműnek vélem. Manapság már inkább arra törekednek a műfordítók, hogy soraikat az elődjeiktől minél eltérőbben fogalmazzák meg a kötöttségek ellenére is.   

Lator László fordítása természetesen nagyszerű. Félreértés ne essék, jómagam nagy kedvelője, tisztelője vagyok a Lator-életműnek ‒ azért foglalkozom például most is vele ‒, és ugyanabba a művészeti iskolába sorolom magam, mint ő: a nyugatos, újholdas irányzatba. De azért mai szemmel mindenféleképpen érdekes, hogy nem jelölte sem Lator, sem az antológia szerkesztője, Devecseri, a Szász Károly-átvételeket.

A minap ezeket a sorokat olvastam Áprily Lajosnál, az Anyegin-fordításáról szóló írásában: „Babits Mihályt a fordító előd egyes sorainak vagy terzináinak átvételében ‒ bár az ilyen átvételt nem helytelenítem ‒ nem követtem.” Mi derül ki ezekből a sorokból? Az, hogy Áprily nem vett át sorokat elődjei fordításaiból a saját Anyeginjébe, valamint az is kiderül, hogy Babits Mihály viszont megcselekedte ugyanezt más fordítói feladata során, és hogy ezt a fordítói tettet Áprily Lajos egyébként egyáltalán nem ellenzi.

Valószínűleg hasonló volt a hozzáállása Lator Lászlónak is, és ezért csempészte be a fordító előd sorait saját munkájába.

Fotó: MTI/Mohai Balázs         

nyomtat

Szerzők

-- Acsai Roland --

Acsai Roland (1975) Radnóti-díjas, Zelk Zoltán-díjas, Bárka-díjas etc. költő, író, műfordító, drámaíró, irodalomtörténész, esszéista.


További írások a rovatból

irodalom

Bemutatták Szeles Judit Világatlasz című verseskötetét
Kritika Kukorelly Endre Ház, háború, halott című könyvéről
Bemutatták Ungár Péter Ismétlődő eltévedés című kötetét, Prae Kiadó, 2025

Más művészeti ágakról

színház

Cyrano de Bergerac a Budaörsi Latinovits Színházban
Szinvai Dániel: álmomban az eső
Robert Icke Szophoklész-átirata a Radnóti Miklós Színházban
Az OFF-Biennále Traces of Life című kiállítása


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés