bezár
 

irodalom

2011. 04. 14.
Sárkányok ajándékba
Mircea Cărtărescu Sárkányok enciklopédiája című könyvének bemutatójára a PIMben
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A Könyvfesztivál első napján, 2011. április 14-én délelőtt 11 órakor került sor Mircea Cărtărescu Sárkányok enciklopédiája című könyvének bemutatójára a Petőfi Irodalmi Múzeumban, az Európai Uniós Díszvendégség programsorozatának keretében. A beszélgetésen a fordítók, Szőcs Géza és Gergely Zsuzsa, a Bookart Kiadó vezetője, Hajdú Áron, valamint a Román Kulturális Intézet igazgatónője, Brindusa Armanka is részt vettek.

Az „irodalmi reggel” a Misztrál együttes két tagjának előadásával indul. Tóbisz Tinelli Tamás és Török Máté magyar költők megzenésített verseit – József Attiláét, Dsida Jenőét, Falu Tamásét és Janus Pannoniusét – éneklik gitárkísérettel. A zenei bevezetőt követően Brindusa Armanka méltatja hosszan a könyv szerzőjét, mint a legnagyobb kortárs román írót, és forrón megköszöni a fordítóknak, hogy olyan csodálatosan adták vissza e játékos-fantáziadús művet, melynek magyar nyelvre átültetése minden bizonnyal emberfeletti feladat lehetett. Néhány szót ejt a román-magyar kulturális kapcsolatok fontosságáról is, melyben az írók és a fordítók jelentős szerepet játszottak; dicséri a román irodalom magyar fordítóit, akik számtalanszor bizonyították rétermettségüket, illetve érzékenységüket a román szerzők magyarításakor.

prae.hu

Mircea Cărtărescu és Szőcs Géza




Szőcs Géza, a Cărtărescu-kötet egyik fordítója következik: ő is kiemeli az irodalomnak, illetve a fordításnak a két nép közötti jó viszony ápolásában kulcsfontosságú szerepét, mely a múltban is ellensúlyozta a politika esetenként romboló hatásait, és megosztja velünk, hogy a nagy román költő, Mihai Eminescu első magyar fordítója is Szőcs Géza volt – az ő egykor élt, távoli rokona, akit az utókor elsősorban filológusként ismer; egyúttal megköszöni felesége, Gergely Zsuzsa munkáját, hiszen közös érdemük, hogy a magyar fordítás elkészülhetett. Cărtărescunak Kínából származó ajándékkal kedveskedik: átnyújt neki egy onnan hozott, élénkrózsaszín játéksárkányt.

Cărtărescu a soron következő megszólaló; szerénykedik, mondván, túlzás őt a legnagyobb kortárs román írónak, sőt egyáltalán írónak nevezni, amikor Dante is írónak tartotta magát – ilyen elődökhöz mérve önhittségnek tűnne ez a gesztus, ugyanakkor az is igaz, hogy mindenki író a saját korlátain, a saját univerzumán belül. Mesél a munkamódszeréről, a könyv keletkezéséről: a Sárkányok enciklopédiáját, mint “rövid és könnyű” művet pihenésképp írta két “hosszú és nehéz” között. Tudatja velünk, hogy az illusztrátor, Tudor Banuş olyan aktívan és tevékenyen részt vett a könyv megalkotásában, hogy valósággal társszerzőnek tekinthető. Szórakoztató anekdotával kedveskedik a közönségnek, mellyel a könyv keletkezésének egyik ihlető élményét is megvilágítja: kislánya videojátékai olyan szintű függőséget okoztak számára, hogy csak úgy tudott leállni a virtuális szörnyetegekkel való harcról, hogy összetörte a CD-ket. A Sárkányok enciklopédiája olyan ajándék az olvasók számára, amely örömöt okozhat egy olyan világban, amelyben egyre nehezebb boldogságot találni.

Szőcs Géza másik ajándéka, egyben fejtörője Cărtărescu számára a roman író egyik versének fordítása, melyet a Misztrál ad elő magyarul, és Cărtărescunak kell kitalálnia, melyik is az eredeti szöveg, ám a feladat túl nehéznek bizonyul.

Hajdú Áron pár mondatban beszámol a könyv megjelentetésének nehézségeiről: több éve tervezték már, hogy kiadják magyarul.


Gergely Zsuzsa, a könyv másik fordítója elmeséli, hogy került ő a történetbe; eredetileg csak Szőcs Géza volt megbízva, de az ő megnövekvő elfoglaltságai miatt kellett a segítség. Az épp Lewis Carrollt fordító Gergely Zsuzsa először vonakodott, de aztán kifejezetten élvezte a Sárkányok enciklopédiája fordítását, és biztatja Cărtărescut, győzze csak meg a francia és német fordítóit, hogy akármilyen kemény feladatnak is tűnik a csak látszatra gyerekkönyv más nyelven való átadása, érdemes nekigyürkőzni.












































 

Gergely Zsuzsa


A moderátor, Albert Dénes a közönséghez fordul; egy újságírónő kérdezi Cărtărescutól, hogy miért pont sárkányokról írt, választhatta volna a dinoszauruszokat is. Cărtărescu őstörténeti-genetikai fejtegetése után rátér az európai, elsősorban a közép-kelet-európai folklór sárkányokkal való kapcsolatára; meglepő módon ő maga csak 30 évesen kezdett román népmeséket olvasni, ugyanis nem különösebben érdekli a folklór, és kicsit a sztereotípia ellen kívánt küzdeni, mely szerint a népmesék sárkánya káros, negatív figura. És  - noha ijesztőnek tűnhet a sárkányok világa - nagyon sok pozitív vonás is fellelhető benne; épp ezért vagy ezért is melegen ajánlja a gyerekeknek.

Albert Dénes megköszöni a  vendégeknek a részvételt, illetve E. Csorba Csillának, a Petőfi Irodalmi Múzeum főigazgatójának a segítséget, majd azzal a gondolattal zárja a beszélgetést, hogy vegyük figyelembe, az elme olyan, mint az ejtőernyő: nyitott állapotban működik jól.

Fotó: Bach Máté


Kapcsolódó cikkek


nyomtat

Szerzők

-- Nagy Márta --


További írások a rovatból

Blended Intensive Programme Pozsonyban
Kritika Kukorelly Endre Ház, háború, halott című könyvéről
irodalom

Bemutatták Závada Péter Éngép című verseskötetét

Más művészeti ágakról

Fodor Veronika kalandkönyvéről
Az ezegymunkahej című zenés bohózat a Három Hollóban
Inspirációkról, hatásokról, feszültségekről és feloldásokról Nagy Ákos Lineaments II. című lemeze kapcsán
Fedezd fel Csontváry Kosztka Tivadar művészetét!


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés