bezár
 

irodalom

2014. 01. 06.
Magyar regény szlovákból
Pavel Vilikovsky: Kutya az úton, Kalligram, 2013 – 175 oldal, 2800 Ft
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Pozsonyban a Palisády fölötti dombok utcáin ritkás a forgalom, mert ez villanegyed – olyasmi, mint Budapesten a Rózsadomb vagy a Hegyvidék. És amikor mégis jött szembe pár ember, és hallottam a beszédüket, mindig felkaptam a fejem az idegen nyelvre: jé, ez másik ország? Mászkálás közben mindenfélén gondolkodtam, kiestem az aktuális időből, és nem érzékeltem a külföldet – Rómában, Londonban ez elképzelhetetlen, de már Bécs sem engedett volna ilyen kilazulást –; máshogy kanyarodik a házfalon a borostyán, mások az emberek gesztusai, máshogy rozsdásodik a kerítés drótja, más a járdán a repedés.

prae.hu

De ez az architektúra, ezek a kertek, ezek a pulóverek, hangsúlyok és árnyalatok nem csak hasonlóak, hanem mélységesen sajátok, az enyémek, a mieink, a Monarchia, a szocializmus és a korábbi évszázadok öröksége.

Ilyen Vilikovskyt olvasni: saját, mert 1200 éve vagyunk összenőve vele; ráadásul a fordító, Garajszki Margit sem tett semmit, amiből külföldi szerzőre gyanakodhatnánk – és a műfordítók tudják, mi munka és figyelem van e mögött a semmi mögött.

A Kutya az úton esszéregény; kockázatos műfaj, lehetne akár fárasztó is vagy akár dögunalom. Az egyszerűen elmesélhető történetre úgy rakódnak rá a beszélő asszociációi irodalomról, nemzetről, testiségről, ahogy a méhecskék vékony lábain lógnak a virágporral töltött tasakok: ha a teher túl nagy, a méhecske leesik, szóval a teremtőnek gondosan kell bánnia az arányokkal. Itt semmi aerodinamikai méricskélést nem érzünk: az idősödő főhős szerelmi kalandja és a szlovák írók groteszk ausztriai vendégszereplésének története könnyen hordja a gondolati kitérőket, ezek néha még segítik is a mesét; vagy ha nem, akkor is tudjuk, hogy mindjárt visszakanyarodunk, és tényleg visszakanyarodunk, és az jó.

Közben pedig hősünk úgy tesz bennünket helyre, hogy neki magának gőze sincs róla, mert a szlovákokról ír – csak éppen magunkra ismerünk.

Egyszerű dolgok ezek: a kommunizmus idején sok volt a kommunista, ahogy nálunk is, most hirtelen sok lett a nemzeti, ahogy nálunk is; a hatalom és az író viszonya akkor is és most is problémás, hősünk a maga részéről belátja, hogy őt is a kommunisták tenyésztették; könnyű és természetes minden, nincsenek kibúvók, pózok, hárítások, ha netán lennének, maga a beszélő buktatja le őket. Ha mégsem, akkor azt is megbocsátjuk, vagy észre sem vesszük, hiszen ő is nagyvonalú. A szlovákok gyarlósága a hős gyarlósága (majdnem azt írtam, hogy Vilikovsky gyarlósága – erős a gyanúnk, hogy életrajzi mozzanatok is játszanak itt), tehát nem túl szigorú, gondolkodik és ironizál a nemzet képtelen konstrukcióján, fanyalog a saját szocializációs bázisát jelentő kultúra meg az irodalom bukásán, de nem haragszik sem a szlovákokra, sem magára, sem a kódváltásra, rezignáltan mosolyog, ezért mi is úgy tudjuk olvasni, hogy nem haragszunk sem a magyarokra, sem magunkra.

Terápia. A gyógyító miliőt talán az is segíti, hogy a nemzeti és hatalmi birkaság csak egy árnyalat az emberi szembesülések hátterén – öregedés, párkapcsolat, halál –; szóval azért néha belesápadunk abba a rezignált mosolyba.
nyomtat

Szerzők

-- Horváth Viktor --


További írások a rovatból

A februári Valójában senki zenés színházi előadással egybekötött beszélgetésről
irodalom

Bemutatkoztak Kiss Tibor Noé műhelyének tagjai
Kritika Vass Norbert Kappanfölde című kötetéről
Az Ifjúság című elbeszélő költemény margójára


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés