bezár
 

irodalom

2014. 12. 14.
A csereforgalom hiánya, meg a macera
Beszélgetés a Versum világlírai honlap indítása alkalmából. 2014. december 10.
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Ha napjainkban valami nem érhető el online felületen néhány kattintással, az olyan, mintha nem is létezne. Egy kicsit így van ez a kortárs líra nemzetközi trendjeivel is. Ha valaki szeretne átfogó képet kapni, már azt sem igazán könnyű kideríteni, egyáltalán honnan és mivel kezdje az információgyűjtést. Ezt a hiányt igyekeznek pótolni a frissen indult Versum online magazin szerkesztői. Ám ahogy a honlap bemutatása apropóján rendezett beszélgetésen is kiderült, a kortárs magyar és nemzetközi líra kapcsolata ennél összetettebb problémákat is hordoz magában.

Nem véletlen, hogy a magazin szót használtam, hiszen  mindabból, amit Krusovszky Dénes főszerkesztő elmondott, egy sokoldalú, sokféle tartalomtípust kínáló oldal koncepciója rajzolódik ki. Nem csupán fordítások - vagy akár újrafordítások  - találhatók a Versum felületén, de interjúk, esszék, sőt aktuális hírek is. Minden adott tehát ahhoz, hogy aki lépést szeretne tartani a költészet világirodalmi fejleményeivel, megfelelő kiindulási pontként tekinthessen erre a honlapra. 

prae.hu

Vörös István, és ami mögötte van

Az oldal élesítése alkalmából a FUGA-ban rendezett beszélgetésen azonban jobban a mélyére igyekeztek nézni a folyamatoknak a résztvevők. Elsősorban a magyar és nemzetközi költészet egymásra hatásának hiányáról, vagy legalábbis megkésettségéről esett szó. Miért is nem tud például egy kortárs magyar költő a nemzetközi köztudatba bekerülni? Az okok egyrészt egyes költészetet népszerűsítő rendezvénytípusok hiányában kereshetők. Némi túlzással élve Nyugat-Európában - de néhány, egykor a keleti blokkba tartozó országban is -  szinte minden városnak van költészeti fesztiválja. A költők alkalmanként akár több száz ember előtt olvashatnak fel, ezt Gerevich András saját élményeivel támasztotta alá, a részvétel pedig magával vonzza, hogy a verseket lefordítják, fesztiválantológiákban kiadják. Külföldön alapvetően más súlya van a felolvasásoknak, Vörös István  és Nemes Z. Márió is úgy látja, egy jó időben, jó helyen szervezett felolvasás, mint ahogyan a németek is csinálják, akár még többet is érhet egy publikációnál. Mindezeken túl, a fesztiválok szervezői nyomon követik egymás munkáját, egyrészt megszokottak az oda-vissza meghívások, de a fellépő költők listáját is más fesztiválok résztvevőiből válogatják össze.

Nemes Z. Márió, Gerevich András, Krusovszky Dénes és Vörös István

Magyar költő több okból is nehezen kerül be ebbe a véráramlásba. Egyrészt hiányzik valamiféle hátországi lobbitevékenység, de ha mégis meghívnak valakit egy külföldi programra, megesik, hogy anyagi okokból le kell mondja a részvételt. A kulturális kormányzattól támogatást kérni egy dél-amerikai vagy délkelet-ázsiai repülőjegyre a túlbonyolított bürokrácia miatt gyakorlatilag lehetetlen, s a finanszírozási rendszerbe újonnal belépő intézmények (pl. MMA) sem épp könnyítenek ezen a helyzeten. Ha mégis eljut a kortárs költő, nincs hova visszahívni a vendéglátókat, mert nálunk ez a fajta irodalomnépszerűsítő rendezvénytípus nem létezik.

Az est során kulcsszóként elhangzó csereforgalom kifejezést persze nemcsak ilyen szempontból érdemes megvizsgálni, hanem afelől is, hogy miért nem tud igazán a világlíra a magyar irodalmi köztudatba bekerülni. Túl azon, hogy a kiadók szempontjából ez nem egy profitábilis vállalkozás - ráadásul sok a macera vele, többek között mivel sok ember munkáját kell összehangolni - szakmai okai is vannak ennek. Ha az időbeli elmaradottságról beszélünk, akkor érdemes megfontolni azt, amire Szabó Marcell is felhívta a figyelmet: a műfordítás alapvetően egy olyan műfaj, aminek mindig szükségszerűen van némi időbeli elmaradottsága, hiszen előbb létre kell jönnie annak, amire reagál. Így a kérdés inkább az, hogy mekkora is ez a hátrány. Szabó szerint ez egyre inkább hatványozódik, s ne feledjük azt se, hogy már a Nyugat fénykorában fellendülő műfordítói tevékenység is alapvetően a francia szimbolistákra reagált, az sem  kis csúszás volt. 

Figyelem: versumonline.hu

Arra az inkább hipotetikus felvetésre, hogy nem lehetne-e akkor mindezt átugrani és egyszerűen a most fontosnak számító szerzőkre koncentrálni, szintén szakmai megfontolásokat szem előtt tartva érdemes válaszolni: egy költő írásai mindig valamilyen hagyományba érkeznek, s ha ezeknek az előzmények nincsenek jelen a célnyelvben, akkor a később alkotó szerzőt lehetetlen vállalkozás lefordítani.  

Végül pedig szó esett a műfordítói munka mindennapi nehézségeiről is, méghozzá a beszélgetés résztvevői által saját fordítói praxisukból hozott példák alapján. Csak érdekességképpen a két legtanulságosabbat említve:  Gerevich András  Seamus Heaney versét olvasta fel, amiben a Spanyolországból az észak-ír eseményekre reflektáló költő spanyol eredetű szavakat használ, azonban ennek a gesztusnak a többletjelentése magyarban egyszerűen nem adható vissza. Nemes Z Márió pedig arra hozott példát egy Friederike Mayröcker-szöveg révén, amikor el kell engednie a fordítónak magától azt, hogy meg akarja érteni mindenáron, mit is szeretett volna mondani egy adott sor által a szerző. 

Nemes Z. Márió

A beszélgetés során elhagzott problémák révén ugyan kicsi az esélye annak, hogy jókedve kerekedett bárkinek is az est végére, de az oldal iránt az érdeklődést minden bizonnyal sikerült a résztvevőknek felkeltenie. 

A Versum honlapja itt olvasható.

Fotó: Bach Máté

 

nyomtat

Szerzők

-- Pethő Anita --


További írások a rovatból

irodalom

Bemutatták Szeles Judit Világatlasz című verseskötetét
Kritika Kukorelly Endre Ház, háború, halott című könyvéről
irodalom

Bemutatták Závada Péter Éngép című verseskötetét
Bakos Gyöngyi Nixon nem tud lépcsőzni című kötetéről

Más művészeti ágakról

A Knoll Galéria Ég és Föld fényei - Festészet 1990 körül egy magángyűjteményben című kiállításáról
Johann Dionnet: Az avignoni szerelmesek
Michael Dweck és Gregory Kershaw: Gaucho Gaucho
Az Árnyak kertje című antológiáról


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés