bezár
 

irodalom

2015. 06. 23.
Gyilkos kérdések
JAK műfordító tábor 2015, második nap
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Nyomozás a lyukas szövegtől a fordított szövegig. Stratégia, attitűd, referencia. Mi zajlik a fordító fejében? És vajon a fordító a gyilkos?  

Rácz Péter fordítószemináriumával indult az első teljes nap, azaz a vasárnap. A bemutatkozások után a fordítók „lyukas szöveget” kaptak; ez annyit tesz, hogy adott szövegnek (Péntek Orsolya Az andalúz lányai című regényének egy részletéről van szó) a Füredi Fordítói Füzetekben számos nyelven megjelent fordításaiból Péter bizonyos, általa problémásnak ítélt részleteket üresen hagyott. Ezt a lyukas szöveget kapták meg a fordítók a magyar eredeti mellett, és az üres helyeket kellett maguknak kitölteniük úgy, hogy a szöveget fordító stílusába is bele kellett helyezkedniük. Tanulságos, ahogy a megjelent fordítással végül egybevetve az itt készülteket, milyen eltéréseket mutattak az egyes megoldások.

prae.hu

A fordítók

Kappanyos András izgalmas kérdésekkel folytatta tegnap megkezdett előadását: azt próbáltuk körüljárni, hogy mi történik a fordító fejében. Általában az tudható, hogy a forrásnyelvi szöveg az input, a fordítás aztán az output, de hogy a kettő között mi történik, azt lehetetlen kívülről megfigyelni. Egy-egy szó fordítása, vagy a szinkrontolmácsolás esetében működhet egyfajta feltétlen reflexként a jelentésmegfeleltetés, műfordítás, sőt, általában szövegfordítás esetében azonban nem ez a helyzet. Text és text között ekkor ugyanis van egy fázis, melyben deverbalizált a jelentés; ezt azonban – különösen nyelvben gondolkodva – nem tudjuk elképzelni. Éppen ezért azt javasolja, hogy ne a jelentés, hanem az információ legyen a kategória, melyben a továbbiakban gondolkodunk.

András javaslata a folyamat modellezésére a következő: a fordító fejében a forrásnyelvi és a célnyelvi kompetencia elválik, mintha két külön homunculus lakna odabenn. A forrásnyelvi kompetencia felveszi a jelentést, és valamilyen módon közvetíti a célnyelvi kompetencia felé. Képzeljük például úgy, hogy ezt valamiféle vizuális megjelenítés útján teszi, mintegy kivetíti azt, így válik az információ a célnyelvi kompetencia számára hozzáférhetővé. A dolog azonban nem ilyen egyszerű – mondja András –, mert a két kompetencia közt ilyenkor megkezdődik egy egyezkedési folyamat. A célnyelvi visszajelez, hogy mi az, ami a célnyelven a közvetített információból egyáltalán közölhető. A think aloud protocol, vagyis a hangosan gondolkodás és a billentyűzeten zajló történéseket rögzítő szoftverek mellett talán a nyersfordítóval együtt dolgozó fordítók munkamódszere modellezi leginkább hozzáférhető módon ezt a folyamatot. Fontos, hogy a közös munka, az egyezkedés nyelve a célnyelv legyen. Ez általában a fordító fejében is így van, hiszen fő szabály szerint a saját anyanyelvünkre fordítunk, és fordítás közben általában azon is gondolkodunk az egyezkedési fázisban.

A forrásnyelvi kompetencia tehát megfogalmaz egy feladatot, oly módon, hogy készül egy pontos lista arról, hogy az adott szöveg mely információkat tartalmazz, beleértve a szövegben explicit módon benne foglaltakat és a kulturális kontextust egyaránt. A célnyelvi megoldásba aztán ezekből minél többet bele kell kódolni. A forrásnyelvi kompetencia által átadott lista tartalmazza tehát az explicit jelentést, a belső motívumokat, a külső allúziókat és a domináns elemet – ilyen például egy akrosztichont tartalmazó vers esetén annak felismerése, hogy akrosztichon van a versben. Fordítási univerzálé, hogy a fordítás során a szöveg explicitebbé válik – elég csak az angol 'sister' magyarra fordítására gondolnunk; a lánytestvér viszonyított életkora szükségképpen megjelenik a fordításban, noha az eredeti erről az információról hallgat. Példákat áttekintve azzal is szembesülünk, hogy gyakran maga a stílus, mely a célnyelvben nem feleltethető meg hasonló stílusnak, hordozhat információt; ilyen esetben ismét másképp, explicit módon kell a fordításba kódolnunk, amit az eredeti máshogy közvetített.

Az előadás második felét a fordítási stratégiáknak szenteltük. A ma leginkább uralkodó felfogás, a tegnap már említett domesticating/foreignizing felosztás helyett Kappanyos más megközelítést javasol, ismét csak annak mentén, hogy milyen típusú információkat hordoz a forrásnyelvi szöveg. Ezen információk két alapvető típusa a referenciális információ és az attitűdinformáció. Utóbbit olyasféle megközelítések írják körül, mint hogy mi lehetett a szerző szándéka a művel, az hogyan illeszkedett a korba, hogyan hatot a korabeli olvasóra és hogyan hatna ugyanez a ma olvasójára. E két stratégia, a referenciakövetés és az attitűdkövetés között kell döntenünk esetről esetre. Vannak szélsőséges példák mindkettőre; a tisztán referenciakövető fordítás jó eséllyel elveszi az olvasóstól az esztétikai élményt, a tisztán attitűdkövető pedig alig hagy valamit az eredeti kontextusból. A fordítási stratégiák közötti választásunkat az dönti el, hogy mi az a célnyelvi kulturális funkció, amit a fordítással megcélzunk. Nagyregénynél azonban, mondja András, még ennél is fontosabb a struktúrakövetés. Ha az eredetiben ismétlődő motívum a fordításban elvész, azaz nem követjük a struktúrát, az roncsolja leginkább az eredetit.

Kappanyos András és Károlyi Csaba

Ma délután még egy előadásra is sor kerül; mint minden évben Károlyi Csaba ismét egy nagy kupac ÉS-sel érkezett, és hosszú listával a könyvheti újdonságokról. Minden évben lenyűgöz, ahogy a könyvekről beszél, és a kevéske időben rengeteget elmond: sora veszi a legfontosabb antológiákat, versesköteteket, a széppróza fontos és izgalmas köteteit, a fontos esszéköteteket, és a legfontosabb irodalmi díjakat is. Jó döntés, hogy idén több idő jut minderre – a mai gyors összefoglaló után holnap néhány kötetről részletesebben is hallhatunk tőle. Kiváltképp azért fontos ez, mert nagy segítség a fordítóknak tájékozódni és eldönteni, hogy ilyen mennyiségű új könyv közül melyek lehetnek érdekesek számukra.

Az esti beszélgetésen Szilasi László a vendégünk. Milián Orsolya mutatja őt be nekünk. Szilasi azonnal szimpatikussá válik, amilyen szerényen és amilyen lazasággal reagál a méltatásra („Nagyon impozáns felvezető volt, nem is ismerek magamra” – mondja). Orsi felvázolja nekünk Szilasi irodalomtörténészi és oktatói tevékenységének főbb irányait, és írói pályájának indulásáról is képet ad. Szilasi fiatalon álnéven publikált, később, 2000-ben megjelent Németh Gáborral közös regénye (Kész regény). Felhívja rá a figyelmet, hogy ezekben a korai munkákban is megjelentek már bizonyos témák és cselekményformálási technikák, melyek aztán végigvonulnak a későbbi műveken. Ilyen például a krimi, a detektívirodalom magas irodalomba emelése a Szentek hárfájában és A harmadik hídban. „Mindben történik legalább egy, de gyakran inkább több gyilkosság, és mindegyikben felbukkannak nyomozók, akik igyekeznek a bűneseteket megoldani. Mitől ez a határozott érdeklődés a krimi, a bűn, a detektívtörténetek iránt?” – kérdezi Orsolya. „A detektívregény a nagyvárosokba költözéssel alakult ki, amikor az ember észrevette, hogy az ipari forradalom után már nincs nyoma úgy, ahogyan korábban a fűben, a földön volt. A krimi arról biztosít, hogy nem tűnnek el a nyomok; megnyugtat bennünket a létezésben” – mondja.

Szilai László és Milián Orsolya

Amellett, hogy a regényekről beszélgetünk, nagyon fontos témákat érintünk az este során. Orsi megjegyzi, hogy az említett két regényben a városokhoz való ambivalens viszony is közös: míg a Szentek hárfájában a Békéscsabára már a településnév kifordításával is utaló Árpádharagos kapcsán hangzik el, hogy „utálom ezt a tetű várost”, A harmadik hídban Szeged tűnik fel hasonló színben. Mindkét említett város fontos szerepet játszik Szilasi életében. „Magánemberként összetett a viszonyom Békéscsabához. Egyfelől meg tudok őrülni, ha hazamegyek, másfelől ez az elsődleges várostapasztalatom. Történelem szakon azt tanultuk, hogy az idő termeli ki a téves eszméket. Fontos tapasztalat volt, amikor rájöttem, hogy a hülyeséget nem csak az idő csinálja, hanem a hely is.” A hely kapcsán a gyökerekről is szó esik, fontosak-e, vannak-e, lehetnek-e egyáltalán, mitől vagyunk valahol otthon. Az otthon kérdése elvezet a következő témáig, hiszen A harmadik híd ötletének megszületésekor Szilasi azt határozta el, hogy regényt ír a hajléktalanságról. „Az érdekelt, hogy ezek az emberek mitől vannak életben.  Hogy hogy van az, hogy a társadalmi létezésükről lemondanak, de a biológiairól nem kívánnak lemondani.”  Mindehhez alapos kutatómunka társult: szociális munkásokhoz, hajléktalanszállókra járt, fogvatartottakkal beszélt a Csillagban. „Este, amikor hazaértem, egy üveg viszki várt. Innom kellett egy pohárral, borzasztóan megviselt, amit ezeken a helyeken láttam. Voltak jegyzeteim, de nem használtam őket, csak ha nagyon kellett. Nem akartam, hogy a regény szociográfia legyen. El akartam emelni ezeket a tapasztalatokat. A magyar irodalom története úgy alakult, hogy a társadalmilag érzékeny, szociografikus témákat nem lehet ’a magasban’ megírni. Ahhoz más előzmények kellenének.”

Friss hír, hogy A harmadik híd német fordítása éppen most készült el. Orsi a fordítóval közös munka tapasztalatairól kérdezi Szilasit. „Borzasztó érdekes és kimerítő két napot töltöttem el a fordítóval, aki mindkét nyelvet, a magyart és a németet is szinte tökéletesen beszéli. Azokra a pontokra kérdezett rá a szövegben, melyeket ő sem értett. Nagyon érdekes volt, hogy míg a magyar nyelv a viszonylagos pontatlanságaiból él, ő egy olyan nyelvre próbál fordítani, ami sokkal pontosabb. Amikor a kérdéseire válaszolok, olyan dolgot pontosítok, amit nem szerettem volna. Egy helyen az öntvény szót használtam. A németben nincs erre szó, nincs olyan, hogy öntvény. Ez egy rács? – kérdezte a fordító. Igen, rács, mondtam, de nem akartam, hogy ez rács legyen. Vagy amikor azt írom Annáról, hogy tiszta volt. Kívülről vagy belülről volt tiszta? Ha muszáj dönteni, kívülről, mondtam, miközben tudom, hogy ez a pontatlan magyar szó legalább egyharmad részben a belső tisztaságra utal. Nagyon kedves nő a fordító. De ott ül, és ilyen gyilkosakat kérdez. Mi az, hogy finom. Mi az, hogy cseléd. ”

Volt-e olyan veszteség, amit sajnáltál, kérdezi Orsolya. „Veszteség talán nem volt – felel Szilasi –, közelebb kerültem a magam egyszerű szintjén ahhoz, hogy mi is az a műfordítás. De volt, amikor magamból kikelve ordítottam, hogy akkor hogy a fenébe fordítják Esterházyt?!”

nyomtat

Szerzők

-- Dúll Kata --


További írások a rovatból

Az Élet és irodalom LXIX. évfolyamának 42. számáról
Parti Nagy Lajos kötetbemutatója a Magvető Caféban
Reptér, Magdafeszt, Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál
Az Élet és irodalom LXIX. évfolyamának 41. számáról

Más művészeti ágakról

Vészits Andrea Ábris és az azúrkék patkány (Pagony, 2025) című kötetéről
Az Oscar-jelölt A zuhanás hangja című filmről
Beszámoló a XI. Országos Rajzfilmünnep szakmai napjáról


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés