bezár
 

színház

2008. 10. 26.
Velence és Belmont egy egri panelben
Shakespeare-Zsótér: A velencei kalmár, Eger, 2008. szeptember 26.
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Velence és Belmont egy egri panelben A velencei kalmárban van valami fullasztó. Hajók süllyednek el, lányt lopnak, Antonio depressziós, szemben áll kalmár és kalmár, erotika és homoerotika, egy szívet akarnak kivájni, gyűrűt kisajtolni… Hol vagyunk? A huszadik században?
Zsótér Sándor a darabot egy panellakásba (Ambrus Mária díszlete) helyezi. Mindenki jelen van, egy térben (még ha a rendező szándékai szerint ez hármuk, Shylock, Antonio és Portia lakóhelyének egybemontírozása is), egy kicsi szobában. Tömegérzetet kelt  sok szereplő állandó jelenléte, és zsúfoltságérzetet a rengeteg tárgy: Jézus-képek, plüssmaci, kishajó, három táska (mint Portia ládikái), tévé… A szereplők tehát elejétől fogva figyelhetik, hallhatják egymást. Nincs különbség a gazdaság és a szerelem városa között, itt minden egy. Egy-egy átöltözés, ágyneműáthúzás jelzi a helyszínváltást, de világos, mégis ugyanazon a fullasztó szocreál helyen történik minden.

Zsótér Sándor

A teret egy hátsó, meglehetősen magas fal zárja le, rajta a panelház ablakai. A szereplők azon másznak föl-le, fantasztikusan érzékeltetve a veszélyt, a veszély állapotát, de gyakran egyszerűen a helyzet kínosságát, kellemetlenségét, gondolhatunk itt arra, amikor Bassanio hosszú perceken át lóg a falról. Ugyanakkor feleslegesnek érzem, amikor Lorenzo az oldalsó ablakban megjelenik, mert róla beszélnek – ez, úgy tűnik, pusztán a szereplő bemutatására szolgált. Ennek volt hatalmas és gyönyörű ellenpontja, amikor Portia halott apjának szigorú kívánságát emlegetve egy férfi lefeküdt az ágyként szolgáló matracra, és betakarták. A következő pillanatban viszont kiderült, hogy nem az emlegetett lány apját „temették el”, hanem Shylockot látjuk magunk előtt. Igaz, ő is a lányát fogva tartó apafigura…

Panellakás

Visszatérő tárgyként jelenik meg egy gumiszív, ez látványosan kiemeli a mű testiségét. A tévében egy szívműtétet is bemutatnak, aminek nem éreztem szükségét: a téma verbálisan is kemény, a szöveg vizuális alátámasztás nélkül is erősen üt. Ez a szív sok különböző jelentéssel ruházódott fel. Sőt, a letargiában lévő, csődbe ment Antonio számára egy adott pillanatban az helyettesítette a nyelvet. Tehát nemcsak a tárgy hordozott jelentést, hanem a még élő szív is információforrásként szolgált: a darab elején még sportosan mozgó, fekvőtámasztól izzadó, tehát erős szívű kalmár a végére pietà-pózban áll hátradőlve, idegességtől verejtékezik, és szavak helyett heves szívdobbanásokkal adja tudtunkra érzéseit. Zsótérnál a darab nyitó szavai, mely szerint Antonio nem tudja, mi is a baja, picit későbbre kerülnek, ott jelenik meg a velencei kalmár mély szomorúsága. De sejthető, hogy nem esik jól neki, hogy Bassanio barátja másért, lányért küzd, és neki ehhez kell kezességével asszisztálni. A homoszexualitás kifejezésének csodálatos pillanata, amikor Bassanio, Antonio és Shylock szerződéskötéskor hárman fekszenek körben egymás ölében – egymásra vannak utalva… Vonzzák egymást. Kalmár kalmárral, barát baráttal.

Ugyanígy fontos a nyakban lógó kereszt. Ezt halljuk is, hiszen miközben Antonio nyomja a fekvőtámaszokat, állandóan koppan a földön, illetve a zsidó Jessica is keresztet tesz a láncára, amikor összeáll a keresztény Lorenzóval. Motivikusan visszatér továbbá a gyűrű, ami ebben az előadásban többszörösen hangsúlyos. A szöveg szintjén is, hiszen 5 + 4 soron át beszél Portia és Bassanio úgy, hogy a „gyűrű” szó sorvégi helyzetben van – nagyon hangsúlyos, nagyon kellemetlen. Ezt a kellemetlenséget megelőzi a finom poén, amikor is a férfiruhába öltözött bíró (a kifinomultan, dermesztően játszó Járó Zsuzsa) eltávozván a követelt gyűrű nélkül, kintről csak visszadugja kezét a panelablakon, és Bassanióval húzatja rá az ujjára, kedvesével csalatja meg önmagát… Kínosan szellemes momentum ez.


…Elég hátborzongató az eredeti darab is, és nem okozott lelki megnyugvást az előadás sem: fullasztó egy happy end, az biztos.




A velencei kalmár
színmű

Író: William Shakespeare
Fordító: Vas István

Antonio, velencei kalmár - Ötvös András
Bassanio - Bányai Miklós
Portia - Járó Zsuzsanna
Nerissa - Bozó Andrea
Shylock, zsidó - Mészáros Máté
Lanzelo Gobbo - Vajda Milán
Jessica - Mészáros Sára
Lorenzo - Nagy András
Gratiano - Lisztóczki Péter
Tubal, Salarino - Balogh András
A dózse - Vajda Milán

Díszlettervező: Ambrus Mária
Jelmeztervező: Benedek Mari
Dramaturg: Ungár Júlia
Zene: Tallér Zsófia
Rendező: Zsótér Sándor

Gárdonyi Géza Színház (Stúdiószínpad) – Eger
Bemutató: 2008. szeptember 26.

Kapcsolódó cikkek


nyomtat

Szerzők

-- Mátrai Diána Eszter --

Budapesten születtem, itt végeztem angol, magyar és színházi dramaturg szakot. 2008 óta vezetem a prae.hu színházi rovatát. Szeretem Mozartot, Shakespeare-t, a somlói galuskát és a világbékét. S hogy magamról is mondjak pár szót: távol áll tőlem az önirónia.


További írások a rovatból

A Fedák Sári-ügy, avagy minden jegy elkelt című előadás a Magyar Színházban
Interjú Szabó Imola Juliannával, a MáSzínház Ha, én… című előadásáról
színház

Sétálószínházi Kékszakállú-adaptáció az Anyaszínháztól és az RS9 Színháztól
A Troilus és Cressida bemutatója 2025 őszén a Globe Theatre-ben

Más művészeti ágakról

Berlioz Krisztus gyermekkora című oratóriuma a Nemzeti Filharmonikusok karácsonyi koncertjén
Az Élet és irodalom LXIX. évfolyamának 51‒52. számáról
Máray Mariann Így megy ez című könyvéről
irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 5. nap


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés