irodalom
2010. 10. 12.
Észtország – bemutató észt vodkával ízesítve
2010. október 20. (szerda) 19:00 – Műcsarnok (XIV. Hősök tere)
A nyugati típusú szekularizált, technologizált, újrafüggetlenedett társadalom és a természettel való harmónia tapasztalata egyszerre szembenézés a történelemmel, valamint annak megélése, és így az észt irodalom sem annyira az északi egzotikum, mint inkább a különös ismerősség világába kalauzol. A Prae kortárs észt számával szeretne hozzájárulni északi nyelvrokonaink gazdag literatúrájának közvetítéséhez – a műveket fiatal fordítók tolmácsolásában adjuk közre. Utána prae.hu szülinap: 4 év, 3000 cikk, 8000 hír, 4900 program.
Program
Észtországról, a kortárs észt irodalmról és kultúráról Reet Klettenberg, Márkus Virág és Lőrincz Gergely beszélget L. Varga Péter moderálásával.
Ezt követően számunk kortárs magyar szerzői: Csobánka Zsuzsa, Hartay Csaba és Tolvaj Zoltán olvasnak fel.
Az est vidámsága érdekében észt vodkával kedveskedünk vendégeinknek – amíg a készlet tart. (A vodkáért köszönet Reetnek!)
Tartalom
Észtország
- Mehis Heinsaar: A szép Ármin (Márkus Virág fordítása)
- Hasso Krull: Versek (Márkus Virág fordításai)
- Andrei Hvostov: A kék hegyek (Lengyel Tóth Krisztina fordítása)
- Ilmar Jaks: Armer Adolf (Kőhalmy Nóra Mária fordítása)
- FS versei (András Judit fordításai )
- Kalju Kruusa: Versek (Márkus Virág és Szabó Marcell fordításai)
- Jüri Tuulik: Viszket (Virág Benedek fordítása)
- Maarja Kangro: Versek (András Judit fordításai)
- Armin Kõomägi: Anonim logisztikusok (András Judit fordítása)
- Jürgen Rooste: Pornófilm és egy üveg vodka (Frederick Lies Still...) (Kőhalmy Nóra Mária fordítása)
- Jaanus Vaiksoo: Tuglas nyomában. Észt novellák a Prae-ben (Lengyel Tóth Krisztina fordítása)
Permutáció
- Békés Pál – Balla D. Károly: Vonatjegy
- Kemény István: Gondtalanul, valóságháton
- G. István László: Fáradt esti oltár
- Tolvaj Zoltán: Versek
- Farkas Arnold Levente: Tánc
- Can Togay: A disznó
- Payer Imre: Versek
- Nagypál István: Versek
- Faludi Ádám: Nyerges gyóntató
- Mezei Gábor: Versek
- Szolcsányi Ákos: Versek
- Bencsik Orsolya: Kiúszik belőle, elúszik tőlem
- Csobánka Zsuzsa: Versek
- Hartay Csaba: Versek
- Nemes Z. Márió: Versek
- Marno János: Versek
- Középkor-reneszánsz-kora újkor: Gyerünk szunyálni, tente! (Győrei Zsolt fordítása)
Moduláció
- Dánél Mónika: Észt november, avagy a talalkozások ideje. Rokon észjárások
- Balajthy Ágnes: A világítótorony villanása – észt költészet vászonkötésben
- Lőrincz Gergely: Észt alvilág (Sass Henno: Itt jártam)
- L. Varga Péter: Élő észt – a Pluralica tolmácsolásában
Coda
- Büszkeség és balítélet mint Facebook frissítések (Pál Dániel Levente fordítása)
E számunkat Köteles Léna Észtország ihlette festményei illusztrálják.
A szám vendégszerkesztője Reet Klettenberg, továbbá köszönjük a sok segítséget Segesdi Móninak.
További írások a rovatból
Megjelent Tandori Dezső Egyetlen című kéziratának hasonmás kiadása
Bakos Gyöngyi Nixon nem tud lépcsőzni című kötetéről
Bemutatták Ungár Péter Ismétlődő eltévedés című kötetét, Prae Kiadó, 2025
Jegyzetek Schillinger Gyöngyvér Rohadjon meg az összes című regényéről