irodalom
2009. 02. 21.
Amerikai irodalmi díjat kapott Bartis Attila regénye
Amerikai irodalmi elismerést kapott Bartis Attila A nyugalom című regénye: a könyv egy kísérleti japán versgyűjteménnyel együtt a legjobb könyvfordítás díját (Best Translated Book Awards) kapta meg; a győztesek nevét a Rochesteri Egyetemen hozták nyilvánosságra.
A The New York Times tavaly novemberi könyves mellékletében számolt be arról, hogy megjelent Bartis Attila első angolra fordított regénye az Egyesült Államokban az Archipelago Books gondozásában. A kötetet Goldstein Imre ültette át angol nyelvre.
A marosvásárhelyi születésű, Budapesten élő író 2001-es regényét ítélte a legjobbnak a tavaly megjelent, angolra fordított könyvek között a Three Percent internetes irodalmi magazin. A méltatás remekműnek nevezi Bartis könyvét, megjegyezve, nem véletlen, hogy ez a könyv nyert, hiszen "Goldstein Imre a legjobb fordítók egyike".
A Three Percent (Három százalék) magazint a New York állambeli Rochester Egyetemen alapították 2007-ben; a kiadvány elnevezése onnan származik, hogy az Egyesült Államokban megjelenő könyveknek mindössze 3 százaléka fordítás.
"Valami fantasztikus dolog megy végbe a magyar irodalomban" - olvasható a Three Percent közleményében, amely figyelemreméltónak tartja, hogy a legjobb lefordított könyv díjára kiválasztott jelöltek hosszú listájában egy ilyen "kis" nyelvet három könyv is képvisel. Bartis Attila könyvén kívül a címért versengett még Karinthy Ferenc 1970-es Epepe című regénye, amelyet Szirtes György fordító tolmácsolásában ismerhet meg az amerikai közönség (a könyv Metropole címmel jelent meg a Telegramnál), valamint Kertész Imre Detektívtörténet című 1977-es kisregénye (az új angol fordítást, Tim Wilkinson munkáját a Knopf adta ki).
Mint a Three Percent megjegyezte, az utóbbi időben egy sor magyar könyv jelent meg az Egyesült Államokban, köztük Konrád György, Nádas Péter, Esterházy Péter és Krúdy Gyula egy-egy regénye, "mindegyik kiváló, páratlan, mesteri szépirodalmi alkotás".
A Three Percent magazin célja a kortárs nemzetközi irodalom népszerűsítése azon meggyőződés alapján, hogy a külföldi irodalom olvasása fontos az élénk könyvkultúra fenntartásához, valamint a kultúrák közötti eszmecseréhez. "A globalizáció korában a kultúrák egyediségének megőrzéséhez a nemzetközi irodalmi művek lefordítása és értékelése az egyik legjobb módszer" - olvasható a magazin honlapján.
A nyugalom című regény egy íróról szól, aki anyjával él egy pesti lakásban. Az anya egykor ünnepelt, imádói által bálványozott, irigyei által gyűlölt színésznő volt, szenvedélyes, érzéki nő, ám tizenöt éve a lábát sem teszi ki a lakásból. Szorong, retteg, gyűjtögeti disszidált lánya leveleit és árgus szemekkel figyeli íróvá lett fia minden mozdulatát. Miközben odakint összeroskad egy politikai rendszer, egyre nyilvánvalóbbá válik, hogy a fiú sem tud szabadulni a gyűlölet és a szenvedély szőtte hálóból.
A regény alapján írt forgatókönyvből készítette azonos címmel első nagyjátékfilmjét Alföldi Róbert.
A 41 éves Bartis Attila eddig öt kötetet (két regényt, egy novelláskötetet, egy drámát és egy tárcanovellákat tartalmazó könyvet) jelentetett meg. 1997-ben Déry Tibor-díjat, 2002-ben Márai Sándor-díjat, 2005-ben József Attila-díjat kapott.
A Three Percent a legjobb könyvfordítás címet a költészet kategóriában Hiraide Takasi verses kötetének (A dió küzdőszelleméért) ítélte oda.
A marosvásárhelyi születésű, Budapesten élő író 2001-es regényét ítélte a legjobbnak a tavaly megjelent, angolra fordított könyvek között a Three Percent internetes irodalmi magazin. A méltatás remekműnek nevezi Bartis könyvét, megjegyezve, nem véletlen, hogy ez a könyv nyert, hiszen "Goldstein Imre a legjobb fordítók egyike".
A Three Percent (Három százalék) magazint a New York állambeli Rochester Egyetemen alapították 2007-ben; a kiadvány elnevezése onnan származik, hogy az Egyesült Államokban megjelenő könyveknek mindössze 3 százaléka fordítás.
"Valami fantasztikus dolog megy végbe a magyar irodalomban" - olvasható a Three Percent közleményében, amely figyelemreméltónak tartja, hogy a legjobb lefordított könyv díjára kiválasztott jelöltek hosszú listájában egy ilyen "kis" nyelvet három könyv is képvisel. Bartis Attila könyvén kívül a címért versengett még Karinthy Ferenc 1970-es Epepe című regénye, amelyet Szirtes György fordító tolmácsolásában ismerhet meg az amerikai közönség (a könyv Metropole címmel jelent meg a Telegramnál), valamint Kertész Imre Detektívtörténet című 1977-es kisregénye (az új angol fordítást, Tim Wilkinson munkáját a Knopf adta ki).
Mint a Three Percent megjegyezte, az utóbbi időben egy sor magyar könyv jelent meg az Egyesült Államokban, köztük Konrád György, Nádas Péter, Esterházy Péter és Krúdy Gyula egy-egy regénye, "mindegyik kiváló, páratlan, mesteri szépirodalmi alkotás".
A Three Percent magazin célja a kortárs nemzetközi irodalom népszerűsítése azon meggyőződés alapján, hogy a külföldi irodalom olvasása fontos az élénk könyvkultúra fenntartásához, valamint a kultúrák közötti eszmecseréhez. "A globalizáció korában a kultúrák egyediségének megőrzéséhez a nemzetközi irodalmi művek lefordítása és értékelése az egyik legjobb módszer" - olvasható a magazin honlapján.
A nyugalom című regény egy íróról szól, aki anyjával él egy pesti lakásban. Az anya egykor ünnepelt, imádói által bálványozott, irigyei által gyűlölt színésznő volt, szenvedélyes, érzéki nő, ám tizenöt éve a lábát sem teszi ki a lakásból. Szorong, retteg, gyűjtögeti disszidált lánya leveleit és árgus szemekkel figyeli íróvá lett fia minden mozdulatát. Miközben odakint összeroskad egy politikai rendszer, egyre nyilvánvalóbbá válik, hogy a fiú sem tud szabadulni a gyűlölet és a szenvedély szőtte hálóból.
A regény alapján írt forgatókönyvből készítette azonos címmel első nagyjátékfilmjét Alföldi Róbert.
A 41 éves Bartis Attila eddig öt kötetet (két regényt, egy novelláskötetet, egy drámát és egy tárcanovellákat tartalmazó könyvet) jelentetett meg. 1997-ben Déry Tibor-díjat, 2002-ben Márai Sándor-díjat, 2005-ben József Attila-díjat kapott.
A Three Percent a legjobb könyvfordítás címet a költészet kategóriában Hiraide Takasi verses kötetének (A dió küzdőszelleméért) ítélte oda.
További írások a rovatból
Bakos Gyöngyi Nixon nem tud lépcsőzni című kötetéről
Beszélgetés Gulyás Adrienn műfordítóval
Kritika Biró Zsombor Aurél Visszatérő álmom, hogy apám vállán ébredek című kötetéről
Más művészeti ágakról
Interjú Nagy Emmával