bezár
 

irodalom

2019. 09. 27.
Teresa Worowska kapta idén a Balassi Műfordítói Nagydíjat
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Teresa Worowska kapta idén a Balassi Műfordítói Nagydíjat Teresa Worowska lengyel műfordító vehette át idén a Külgazdasági és Külügyminisztérium (KüM) által 2017-ben alapított Balassi Műfordítói Nagydíjat, amelyet Schőberl Márton, a tárca kulturális diplomáciáért felelős helyettes államtitkára adott át a díjazottnak csütörtökön Budapesten.

A laudációt Pálfalvi Lajos műfordító, irodalomtörténész, polonista mondta, az ünnepségen közreműködött Perényi Miklós gordonkaművész és a Dom otwarty magyarországi lengyel színház művészei. "Ezzel a díjjal a szerzők mellett a műfordítókat is elismerik, akik nélkülözhetetlen szerepet töltenek be a magyar országkép formálásában külföldön" - hangoztatta Schőberl Márton. Emlékeztetett arra, hogy "a magyar-lengyel kulturális kapcsolatok hosszú múltra tekintenek vissza, a legutóbbi jelentős esemény a 2016-2017-es lengyelországi magyar kulturális évad volt, amelynek során 60 magyar kötetet jelentettek meg Lengyelországban, és Magyarország volt a díszvendége a 2016-os varsói és 2017-es katowicei könyvvásárnak".

A Magyarországon élő, lengyel születésű Teresa Worowska (1954) a Varsói Egyetem magyar tanszékén végzett 1977-ben magyar szakon. 2003-ban védte meg doktori disszertációját, amelynek címe A magyar vers lengyel nyelvre fordításának irodalomtörténeti és irodalomelméleti vonatkozásai. 1977 óta él Magyarországon szabadúszó műfordítóként. 1993 és 2004 között A Szív című jezsuita lap ifjúsági rovatának szerkesztője volt. Több mint 30 kötetnyi szépirodalmi művet ültetett át lengyel nyelvre. Munkásságából kiemelkednek Balassi-, Krúdy-, Márai-, Esterházy- és Kosztolányi-fordításai. Fordítói munkásságáért többek között a Literatura na Swiecie és a Zeszyty Literackie lengyel irodalmi folyóiratok, illetve a lengyel Pen Club különdíjában részesült, és 2009-ben Angelus Közép-európai Irodalmi Díjat kapott Esterházy Péter Harmonia Caelestis című regényének fordításáért. Neki is köszönhető, hogy a gazdag magyar irodalom számos kiemelkedő alkotójának addig Lengyelországban ismeretlen művei a lengyel olvasók számára is hozzáférhetővé váltak, s az elmúlt években például Márai Sándor ott az egyik legnépszerűbb külföldi szerzővé vált.

A Balassi Műfordító Nagydíj az első és egyelőre egyetlen magyar állami díj, amelyet olyan kiemelkedő műfordítói teljesítményekért adományoznak, amelyeknek köszönhetően a külföldi olvasók anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom kiemelkedő alkotásait. Célja a magas színvonalú műfordítói tevékenység ösztönzése. A nagydíjban az a műfordító részesülhet, aki teljesítményével, a lefordított művek minőségével és mennyiségével hírnevet szerzett a magyar irodalomnak, és szakmai tevékenysége széles körben ismertté vált. Az értékelésnél a kuratórium figyelembe veszi azt is, hogy a díjazott mennyire segíti az ifjabb fordítónemzedék szakmai fejlődését. A fordítókat a külföldi magyar kulturális intézetek és a külképviseletek jelölik, a nyertes személyére pedig a KüM által összehívott szakmai kuratórium tesz javaslatot.

A Balassi műfordítói nagydíj a Friedrich Ferenc Munkácsy-díjas szobrász- és érmeművész által készített kisplasztikából, egy díszes kivitelű oklevélből és 3500 euró pénzjutalomból áll. Az elismerést minden évben a Fordítás Világnapjához, szeptember 30-hoz - Szent Jeromos egyháztanító, a latin nyelvű Szentírás (Vulgata) fordítójának ünnepéhez - kapcsolódóan veheti át a díjazott műfordító.

A nagydíjat első alkalommal 2017-ben a magyar származású, chilei születésű Adan Kovacsics, 2018-ban az újvidéki születésű Vickó Árpád kapta.

Kép: https://www.dwutygodnik.com

nyomtat

A prae egy több mint húsz éves történettel rendelkező brand, aminek növekedését és fejlődését most Ön is segítheti. Célunk, hogy minél több emberhez eljussanak a kultúráról való gondolataink és az ezt tartalmazó termékeink - akár az online portál cikkei, a különböző folyóiratszámok vagy a könyveink. A kooperációt nem szeretnénk viszonzatlanul hagyni: a különböző támogatásokért igyekszünk azzal egyenértékű köszönetet mondani.

Szerzők

-- MTI/PRAE.HU --

A Magyar Távirati Iroda (MTI) nagy múltú magyar állami hírügynökség, melynek története az 1880-as engedélyeztetésig nyúlik vissza.


További írások a rovatból

irodalom

Súlytalanul nehezedik Súlytalanul nehezedik
Moesko Péter, Megyünk haza, Műút, 2019.
irodalom

Történelemleckék és egyéb történetek Történelemleckék és egyéb történetek
Margó 2019 – Szécsi Noémi: Lányok és asszonyok aranykönyve, Nádas Péter: Leni sír, Bödőcs Tibor: Meg se kínáltak és Kukorelly Endre: CéCéCéPé
irodalom

Irodalmi határátlépések Irodalmi határátlépések
Margó 2019 – Borges: Tangó, Molnár T. Eszter: Teréz, vagy a test emlékezete és kortárs kínai science fiction

Más művészeti ágakról

„Mire való ez a gomb?” – Egy este Bruce Dickinsonnal, Budapest Kongresszusi Központ, 2019. november 2.
színház

Drágám, megjöttek a perverzek! Drágám, megjöttek a perverzek!
Többszörös orgazmus a Budapesti Anarchista Színház előadásában
Kortárs ifjúsági és YA irodalom a középiskolában
Interjú Ittzés Gergely nemzetközi hírű fuvolaművésszel a siker titkairól, improvizációról és kompozícióról, általában véve zenéről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés