irodalom
Április végén Keresztes Balázs Négy Fal Között címmel indított online olvasókört Shakespeare tíz leghíresebb drámájából. A negyedik hét közepén járva a műsor meglepetésvendéggel érkezett: Keresztes Balázs Nádasdy Ádám nyelvésszel, költővel, műfordítóval beszélgetett, aki számos Shakespeare drámát fordított, és akinek köszönhetően sokan egy jóval "barátságosabb" Shakespeare-t ismerhettek meg, akinek a mai napig sokan áldják a drámákhoz fűzött magyarázó lábjegyzeteit.
Ahogy korábban megírtuk, Keresztes Balázs Shakespeare drámáinak mintegy negyedét veszi újra elő öt héten keresztül, ezúttal azonban rendhagyó módon Nádasdy Ádámot hívta beszélgetőpartnernek. Többek között szó esik a Shakespeare-fordítás nehézségeiről, a fordítói hagyományokról (például Kosztolányi szerelméről Mercutio-ba), valamint Nádasdy saját top 10-es listájáról. A beszélgetés megtekinthető az olvasókör YouTube csatornáján, valamint itt is:
Az életmű eddig átrágott és felfalt művei a Rómeó és Júlia, az Othello, a Szentivánéji álom, az Antonius és Kleopátra, valamint A velencei kalmár voltak.
Terítéken van még azonban az örök-töprengő Hamlet, a partravetett testvérpár drámája, vagyis a Vízkereszt, vagy amit akartok, a véreskezű Macbeth, a bolonddal ragadt Lear király, valamint Shakespeare (valószínűleg) utolsó önálló, "pálcát törő" darabja: A vihar.



