bezár
 

irodalom

2020. 08. 29.
Fiatal holland író nyerte a 2020-as Nemzetközi Booker-díjat
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Augusztus 26-án kihirdették a Nemzetközi Booker-díj győztesét. Első helyen díjazták a holland Marieke Lucas Rijneveld könyvét, melynek címe The Discomfort of Evening. Az ötvenezer fontos díjat a 29 éves Rijneveld megosztottan kapja fordítójával, Michele Hutchinsonnal. 

A könyv főszereplője Jas, egy buzgón vallásos család sarja. A lány bátyja egy balesetben életét veszti. A gyász terhe alatt félő, hogy a család egyre inkább szétesik, Jas pedig egyre veszélyesebb fantáziákba menekül. Rijneveld különleges nyelvezettel, tabuk nélkül enged betekintést egy család életébe, olvasható a díj honlapján

Tedh Hodgkinson, a zsűri elnöke úgy nyilatkozott, Rijneveld könyve „érzékeny és zsigeri felidézése egy szégyennel és megváltással teli gyermekkornak, mély dicséretet érdemlő győztes”. 

Marieke Lucas Rijneveld 1991-ben született Nieuwendijkban. Könyvének főszereplőjéhez hasonlóan egy vallásos, mezőgazdálkodással foglalkozó családban nőtt fel Hollandia Észak-Brabant nevű részén. Ma már Utrechtben él, és az írás mellett egy tejgazdaságban is dolgozik. Első verseskötetével, a Caulf’s Caullal megnyerte a C. Buddingh’ díjat a legjobb első verseskötet kategóriában 2015-ben. 2018-ban jelent meg a The Discomfort of Evening, amiért pedig a rangos ANV Debutantenprijs debütdíjat nyerte el. 

A Guardian cikke szerint Rijneveld a köszönő beszédében elárulta, íróasztala felé a „be relentless” (légy megingathatatlan) szavakat írta. „Ma, amikor a világ a feje tetejére fordult és sötétebbik arcát mutatja, gyakran gondolok ezekre a szavakra. Úgyhogy írjatok, olvassatok, győzzetek, veszítsetek, és szeressétek egymást, de legyetek megingathatatlanok”, mondta a fiatal író. 

Rijneveld márciusi nyilatkozata szerint szülei még nem olvasták a könyvet. „Remélem, hogy szüleim egy nap majd elolvassák és büszkék lesznek; remélem, megértik, hogy ez egy regény, és nem mind róluk szól. De ez valószínűleg még túl korai”. 

Az író nem transzneműként identifikálja magát, hanem „in between” („a kettő közöttiként”), a they/them névmást használja magára. „Kisgyerekként úgy éreztem, fiú vagyok, fiúnak öltöztem és úgy is viselkedtem, de ilyen korban a gyerekek még semlegesek a saját nemükkel kapcsolatban. Kamaszként, amikor a különbségek egyértelművé váltak, lányként öltöztem, lánnyá váltam, aztán húszévesen visszatértem ahhoz a fiúhoz, aki általános iskolában voltam. A szüleim nehezen értik meg, hogy nem az a lány vagyok, akit felneveltek. Ez nincs benne a Bibliában”, magyarázza a szerző. 

Rijneveld fordítója, Michele Hutchinson Nagy Britanniában született, 2004 óta él Amszterdamban. Szerkesztői munkák után műfordítással kezdett foglalkozni. Többek között Annejet van der Zijl, Griet ob de Beeck és Miek Zwamborn könyveinek fordítója. 

A Nemzetközi Booker-díjat minden évben egy könyvnek és írójának, illetve angol fordítójának ítélik oda. Az idei hatos shortlisten Rijnevelden kívül a következő könyvek szerepeltek:

  • The Enlightenment of the Greengage Tree (Shookoofeh Azar, farzi-iráni nyelv, fordítója Anonymous)
  • The Adventures of China Iron (Gabriela Cabezón Camara, spanyol-argentin nyelv, fordítója Iona Macintyre és Fiona Mackintosh)
  • Tyll (Daniel Kehlmann, német nyelv, fordítója Ross Benjamin)
  • Hurricane Season (Fernanda Melchor, mexikói spanyol nyelv, fordítója Sophie Hughes)
  • The Memory Police (Yoko Ogawa, japán nyelv, fordítója Stephen Snyder)

(A képek forrása: ©Basso CANNARSA/Opale és Judith Jockel/The Guardian)

nyomtat

Szerzők

-- Rácz Júlia --


További írások a rovatból

DH_BUDAPEST konferencia – 2022. 11. 23-25.
irodalom

Balázs Imre József Éjszakák a zenben című kötetének bemutatója

Más művészeti ágakról

Ugrin Julianna és Vizkelety Márton: A döntés
art&design

Gondolatok a Geometric Environments című kiállításról
Tasi Katalin: Lányka, tükörben. Pagony Kiadó, 2022


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés