bezár
 

irodalom

2024. 06. 14.
Bartis Attila kapta az EBRD idei irodalmi díját
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Bartis Attila kapta az EBRD idei irodalmi díját Bartis Attila A vége című műve kapta az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank (EBRD) idei irodalmi díját.

A 20 ezer eurós pénzjutalommal járó elismerés - EBRD Literature Prize 2024 - kitüntetettjének kilétét csütörtök este jelentették be a pénzintézet londoni központjában.

prae.hu

A pénzdíjból a bank tájékoztatása szerint egyenlő arányban részesül a szerző és a mű fordítója, Szöllősy Judit (Judith Sollosy).

Bartis Attila regénye Magyarországon 2015-ben, az angol változat az Archipelago Books kiadó gondozásában - The End címmel - tavaly jelent meg.

A bank háromtagú zsűrije, Maya Jaggi, Maureen Freely és Philippe Sands egyhangúlag ítélte a magyar szerző alkotásának az idei EBRD-díjat.

Magyar irodalmi mű most első ízben nyerte el a londoni pénzintézet évente odaítélt díját.

A csütörtök esti díjkiosztón Bartis Attila kijelentette, hogy "abszolút váratlanul, rendkívüli meglepetésként" érte az EBRD elismerése. A szerző kiemelte: külön öröm számára, hogy a díjra jelölt hármas végleges listán még egy magyar mű szerepelt, ami bizonyítja, hogy "a magyar irodalom nagyon-nagyon jó".

Az idei EBRD-díjra esélyes másik magyar irodalmi alkotás Tóth Krisztina 15 rövid elbeszélést tartalmazó Vonalkód (Barcode) című novelláskötete volt.

Ezt a könyvet Peter Sherwood fordította angolra, és az angol változat a Jantar Publishing gondozásában jelent meg.

Az EBRD hetedik alkalommal ítélte oda évente kiosztott irodalmi díját. Az elismerést olyan országok alkotói kaphatják, amelyekben a közép- és kelet-európai gazdaságok, valamint az egykori szovjet térség átalakulásának támogatására 1991-ben életre hívott pénzintézet finanszírozási és befektetési tevékenységet folytat.

A díj meghirdetett célja a kultúra sokszínűségének és az irodalmi kifejezésmódok sokféleségének jutalmazása és előmozdítása Kelet-Európában, Közép-Ázsiában, a Nyugat-Balkánon, valamint a Földközi-tenger déli és keleti térségében, illetve annak a fontos szerepnek az elismerése, amelyet a fordítók töltenek be a különböző kultúrák közötti hídépítésben.

Kép forrása: Magvető Kiadó
 

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Oravecz Imre Alkonynapló 2. című kötetének bemutatójáról
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 7. számáról
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 6. számáról
Brnói napló, befejező rész

Más művészeti ágakról

Josh Safdie: Marty Supreme
Tiszeker Dániel: Beléd estem
Interjú Nagy Dénes rendezővel a Kurtág-töredékek című dokumentumfilmről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés