irodalom
Jókai Mór születésének 200. évfordulója alkalmából a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) elkészítette Jókai (érthetően) című kötetét, amely Az arany ember 14. fejezetének és az Egy komondor naplója című novellának az érthető nyelvi szintű fordítását tartalmazza.
A PIM szerdai közleménye szerint az ingyenesen letölthető kísérleti kiadvány célja, hogy az irodalmi élményt hozzáférhetővé tegye az alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára.
Emlékeztettek arra, hogy országos gyűjtőkörű irodalmi múzeumként a Petőfi Irodalmi Múzeum 2021-ben tűzte ki célul, hogy a klasszikus magyar irodalmat minél szélesebb közönség számára tegye befogadhatóvá és átélhetővé. Elsőként a János vitéz három éneke ültetődött át könnyen és egyszerűen érthető nyelvi szintre értelmileg és tanulásban akadályozott diákok számára.
A mostani Jókai-kötet a kísérleti projekt folytatása, amely nem kizárólag tanulásban akadályozott személyek számára készült, hanem neurotipikus egyéneknek is, mivel a közoktatási tapasztalatok mind pedagógusok, mind diákok részéről azt mutatják, hogy Jókai alkotásai a legnehezebben megközelíthetőek közé tartoznak
- hívták fel a figyelmet.
A tájékoztatás szerint a művek nyelven belüli fordítását Totth Benedek író, műfordító készítette. A szövegek érthetőségét többszintű ellenőrzés biztosította: Horváth Péter gyógypedagógus szakmai irányítása mellett Cziráki Zsolt tanulásban akadályozott önérvényesítő véleményezte a szöveget.
Az ellenőrzés során nemcsak a nehezebben értelmezhető részeket azonosították be, hanem kérdések segítségével azt is vizsgálták, milyen személyes olvasmányélményt nyújt a mű a befogadónak.
A közleményben idézték Czékmány Anna múzeumpedagógust és Parádi Andrea muzeológust, akik szerint a szöveggel való munka során olyan kérdésekkel szembesültek, mint hogy mennyit érhetett a korban tízezer arany; mennyire érthető a kortárs olvasónak, ha az anya hűtlensége miatt az apa utcára kergeti a saját gyerekét; hogyan magyarázzák el egy mai gyereknek, hogy a gyermekjogok nem léteztek ebben a korban; belenyúlhatnak-e ilyen módon egy szövegbe; illetve hol van szükség egyszerűsítésre és hol kiegészítésre.
A projekt hosszú távú célja egy olyan komplex metodológia kidolgozása, mely a gyógypedagógia fordítási módszertanára alapozva kimondottan szépirodalmi műveket tesz hozzáférhetővé alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára - hangsúlyozták.
A kötetet április 9-én Hansági Ágnes és Fenyő D. György irodalomtörténészek mutatják be a Petőfi Irodalmi Múzeumban. A nyelven belüli fordítás folyamatáról Melhardt Gergő beszélget Horváth Péter gyógypedagógussal és Parádi Andrea muzeológussal - olvasható a közleményben.
A kiadvány a letölthető ide kattintva.



