bezár
 

gyerek

2017. 09. 23.
Bogarak virágnézőben
Carson Ellis: Du Iz Tak? Candlewick Press, 2016
Tartalom értékelése (1 vélemény alapján):
Egy jó képeskönyv a szöveg ismerete nélkül is kiválóan elmeséli történetét és illusztrációi éppúgy segítik a szöveg értelmezését, mint fordítva. Különösen így van ez Carson Ellis új képeskönyve, a Du Iz Tak? esetében, melynek főhősei, a bogarak, egy képzeletbeli nyelven szólnak egymáshoz.

Ritkán hallunk itthon a külföldi gyerekkönyvpiac újdonságairól, s még ritkább, hogy a máshol elismert és díjazott kötetek magyar kiadást is megéljenek. Bár a tendencia javul, ennek még mindig fájó hiányát érezzük, miközben világszerte olyan díjak és elismerések kerülnek kiosztásra, amelynek nyomán egy-egy mesekönyv világkörüli hódító útjára indul. Ez a helyzet áll fenn az Amerikai Könyvtárosok Szövetsége által kiosztott, az illusztrációkra kiemelt hangsúlyt fektető Caldecott-érem díjazottjaival is, amelynek nyertesét az előző évben megjelent amerikai képeskönyvek közül választják ki.

Egy jó képeskönyv a szöveg ismerete nélkül is kiválóan elmeséli történetét és illusztrációi éppúgy segítik a szöveg értelmezését, mint fordítva. Különösen így van ez Carson Ellis új képeskönyve, a Du Iz Tak? (Candlewick Press, 2016) esetében, melynek főhősei, a bogarak, egy képzeletbeli nyelven szólnak egymáshoz. Rövid dialógusaik kísérik a festett képeket, amelyek Ellis már ismert vonalvezetésében kalauzolnak a fűszálak közti mikrokozmoszba. Ez a kreált és egyszerűségében is mesterien kidolgozott bogárnyelv éppen az illusztrációk által válik valóságos és hihető szöveggé, s alkotja meg a mesekönyvet összefogó szövetet. A Du Iz Tak? 2017-ben elnyerte a Caldecott-tiszteletdíjat, amellyel a Caldecott-éremmel kitüntetett könyvek mellett a további, figyelemre érdemes jelölteket díjazzák.

Du Iz Tak

Carson Ellis (1975) New York külvárosában nőtt fel, majd a Montanai Egyetem művészeti tagozatán tanult festészetet, ahol – saját bevallása szerint – nem is annyira a művészeti képzés, mint a művésszé nevelés eszmeisége ragadta magával. Korai grafikusi karrierjének produktumai későbbi férjének, Colin Meloy együttesének, a The Decembristnek készített lemezborítók. Egyedi kötetek mellett (melyek közül kiemelkedik a Florence Parry Heide Dillweed’s Revenge című művéhez készült ötödik meseillusztrátori, egyben első díjazott munkája), sorozatokat is illusztrált, mint a The Mysterious Benedict Society vagy férje, Colin Meloy The Wildwood Chronicles című gyerekkönyvei.

Ellis korábbi illusztrátori munkáit követően 2015-ben debütált első saját gyerekkönyvével. A Home, amelynek oldalpárjain ugyanolyan természetességgel fér meg egymás mellett egy modernkori japán üzletember és egy norvég istenség otthona, mint a tengeri és az erdei világ képzelt birodalma, már bepillantást engedett az illusztrátor világnézetébe és gyerekkönyvek terén vállalt hitvallásába.

Home

A különböző kultúrák, életmód, egyáltalán az élet sokféleségének ugyanez a természetes elfogadása köszön vissza a Du Iz Tak? ("nyersfordításban": Ez meg micsoda?) hasábjain, amely a bogarak rejtett világába vezet minket. Ellentétben a Home-mal, amelynek narratívája nem volt, központi témája azonban igen, a Du Iz Tak? már egy történetet mesél el. Ebben az apró, bájos univerzumban csodálhatjuk meg a bábjából tücsökzenére előbújó pillangót, a kis rügyből színpompás csodává bontakozó virágot, és a bogarak nyüzsgő életét. A könyv megszületéséről Ellis úgy számol be, hogy noha először a vizuális koncepció ötlete született meg, mégis, az első dolog, ami a megvalósulás felé vezetett, a szöveg lejegyzése volt. A természetközeli téma nem áll távol a szerző/illusztrátor életétől; jelenleg egy oregoni farmon él, kertészkedik és állatokat tart. A szemléletében sokszor Sibylle von Olfers munkáihoz is hasonlított, s antropomorfizált rovar-főhőseivel Ernst Kreidolf nyomdokaiba lépő mesében Ellis az élet körforgásának csodájára mutat rá. Példaképe, Pauline Baynes művészi eszközeit idéző képeinek monokróm háttere kiemeli a jelenetek részletgazdagságát. A történetben szereplő bogarak a szerző/illusztrátor által kitalált, könnyedsége dacára is gondosan megszerkesztett nyelven szólnak egymáshoz. A nyelv megalkotásán Ellis hosszasan dolgozott, hangosan kiejtve és ízlelgetve a választott szavakat, hogy azok minél hitelesebbnek tűnjenek. Egyszerű mondatszerkezeteivel és a jelentéshez kapcsolódó hangzásra fordított figyelemmel olyan szöveget hozott létre, melynek értelmét a gyerekek is könnyűszerrel kitalálhatják. Itt fontos megemlíteni, hogy az illusztrációiért a rangos Caldecott-tiszteletdíjat elnyerő könyv az E.B. White Read Aloud Awards díjat is magáénak tudhatja.

Ellis 3

Felmerül a kérdés, szükséges-e fordítás egy ilyen műgonddal megkomponált, és még az idegen fül számára is hangzatos nyelv esetében?  A Du Iz Tak? eddig megjelent európai és ázsiai kiadásai kínálják a választ: igen — ám ez újabb problémák forrása lehet. Arra, hogy a külföldi kiadásokhoz szükséges a bogarak szövegkönyvének rögzítése angol nyelven, a könyv francia fordítására tett első kísérlet hívta fel a figyelmet. Ez esetben — az eredeti szöveghez képest megjelenő anomáliák felfedezése után — a fordító meglepve szerzett tudomást róla, hogy minden szónak és mondatnak konkrét jelentése van. E bökkenő kiküszöbölése vezetett az  „eredeti” angol szövegkönyv (vagy inkább a bogárnyelv első fordítása) megszületéséhez a szerző tollából, ami már nagyban segítette a későbbi kiadások nyelvi átiratait. S hogy a képek mellett a mese esszenciáját adó szöveg megfelelő adaptálására mekkora gondot fordítanak, mi sem bizonyítja jobban, mint hogy a német kiadó nem kisebb közreműködők segítségét kérte a fordításhoz, mint a komikus és író Jess Jochimsen és a színházi előadóművész és rendező Anja Schöne.

Ez az eset újfent bizonyította, hogy a kitalált nyelvek/szavak lefordítása és átültetése éppoly fontos, mint a hagyományos értelemben vett fordítás. Ennek megléte vagy hiánya számos kérdést vet fel, ahogy azt is, hogyan ültethető át egy másik nyelv nyelvtana, szóképzése. Erre a problémára Catarina Sobral Asimpa - A titokzatos szó (Vivandra Kft. 2015) című mesekönyvének fordításai is felhívták a figyelmet, ahol a címadó szó jelentésének kutatása közben annak számos szófaji és különböző képzőkkel ellátott változata tűnik fel a történetben.

De mit tud a Du Iz Tak?, amivel már elindult világkörüli útjára és számos európai és ázsiai országban is újabb és újabb kiadásokat élt meg? Sikerének egyik kulcsa a természet ciklikus működését a maga végtelen egyszerűségében és szépségében bemutató ábrázolás, a kibontakozó növényt őszinte rácsodálkozással figyelő bogarak emberi gesztusai, az idő előrehaladásának megjelenítése, amit nem csak a központi motívum, a virág kinyílása, de az apróbb részletek – a kép szélén jelenetről-jelentre beljebb kúszó csiga, az apró kezdeményből lapról-lapra kiserkenő gomba, vagy a mese elején még az olvasó fürkésző szemei előtt is remekül álcázott botsáska életre kelése – is mutatnak. Ezzel egyúttal folytonosságot teremt az egyes jelenetek közt, ami szintén a jó képeskönyv sajátja. Sikerének másik kulcsa pedig a művészien kidolgozott képekkel szerves egységet alkotó játékra hívó szavak, amit kicsik és nagyok egyaránt élvezettel ejtenek ki.

Ugyan a könyv eredeti nyelvén is remekül élvezhető – különösen a beszélni épp tanuló gyerekek számára – az adott nyelv struktúrájára átültetett fordítás még közelibbé hozza a történetet mind hangzásban, mind mondatai szerkezetében. Ez olyan nyelvi kihívást rejt magában, amelyre a magyar fordítók már számos alkalommal bizonyíthatták rátermettségüket. Már csak az a kérdés, megtaláljuk-e hamarosan a Du Iz Tak?-ot a magyar könyvesboltok polcain is – és lesz-e kiadó, aki felismerve a benne rejlő lehetőséget, vállalkozik a könyv kiadására és Ellis bogárnyelvének magyarra történő átültetésére?

             

Képek forrása: Carson Ellis weboldala

nyomtat

A prae egy több mint húsz éves történettel rendelkező brand, aminek növekedését és fejlődését most Ön is segítheti. Célunk, hogy minél több emberhez eljussanak a kultúráról való gondolataink és az ezt tartalmazó termékeink - akár az online portál cikkei, a különböző folyóiratszámok vagy a könyveink. A kooperációt nem szeretnénk viszonzatlanul hagyni: a különböző támogatásokért igyekszünk azzal egyenértékű köszönetet mondani.

Szerzők

-- Margittai Zsuzsa --


További írások a rovatból

gyerek

Visszatérés az elhagyatott rétre! Visszatérés az elhagyatott rétre!
Jurik Kristóf: A kuflik és az Akármi
gyerek

Mi lesz a bádognyulakkal? Mi lesz a bádognyulakkal?
Kicsibácsi, Kicsinéni meg az Imikém a B32-ben

Más művészeti ágakról

színház

Szürreális találkozás báb és ember között Szürreális találkozás báb és ember között
Bunrakuról, óriásokról és marionettről
irodalom

Mi az erő, amit könyvnek hívnak? Mi az erő, amit könyvnek hívnak?
Ferencz Mónika, Nagy Hajnal Csilla és Érsek-Obádovics Mercédesz kötetbemutatója
irodalom

Csak az irodalom segíthet Csak az irodalom segíthet
Bemutatták A ránk bízott kert. Ökoköltészet – világirodalmi antológiát, Prae Kiadó, 2021
A Kiss Llászló +4 pécsi koncertje


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés