bezár
 

irodalom

2024. 04. 30.
Nem könnyű Petőfit fordítani
Petőfi Sándor válogatott művei törökül
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Nem könnyű Petőfit fordítani Az Isztambuli Liszt Intézet a Magyar Kultúráért Alapítvány támogatásával Petőfi Sándor születésének 200. évfordulójára egy reprezentatív, 350 oldalas kötetet jelentetett meg Bariş Yilmaz és Szőllőssy Balázs szerkesztésében. A műveken tizenhét fordító dolgozott, köztük jeles török műfordítók és az Ankarai Egyetem magyar szakos hallgatói. Sipos Kata műfordító Szepesi Dórának mesélt a kiadványról.

A kötetben olvasható Petőfi életrajza, valamint egy tanulmány, amelyet Vaderna Gábor, az ELTE Bölcsészettudományi Kar Magyar Irodalom- és Kultúratudományi Intézet XVIII-XIX. századi Magyar Irodalomtörténeti Tanszékének docense írt. A szerkesztők számos művet merítettek az életműből, sok fontos, ismert és népszerű verset válogattak be, köztük A XIX. század költői, az Egy gondolat bánt engemet..., a Magyar vagyok, Az Alföld, az Egy estém otthon, a Füstbe ment terv, a Megy a juhász a szamáron, István öcsémhez, az Anyám tyúkja, Szeptember végén, a Nemzeti dal. Bekerült továbbá a kötetbe A helység kalapácsa, a teljes Felhők-ciklus, Az apostol egy fejezete, és egy részlet a János vitézből is. A tartalomjegyzékben a címek magyarul is megtalálhatók a fordítók nevével együtt.

A helység kalapácsát, a Felhők-ciklust Sipos Katalin műfordító Onur Toparlakkal együtt ültette át törökre. Sipos Katalin, aki a nyersfordításokat készítette és többször konzultált az anyanyelvi fordítóval kiemelte, a szervezők kértek egy válogatást, a fordítók ezt követően válogattak.

Nem könnyű Petőfit fordítani! - tette hozzá.

A helység kalapácsa például nagyon szellemes, de óriási kihívás. Onur Toparlak előadóművész, zenész, negyven éve ismerte meg Petőfit, de francia és orosz fordításokon keresztül.

Szerinte is kulcsfontosságú, hogy az eredeti nyelvből közvetlenül történjen a fordítás. Egyaránt hangsúlyt fektetett a rímekre, szótagszámra, és az ezzel összefüggő tartalmi elemekre. Figyelt az esetleges szimbólumokra, rejtett, átvitt üzenetekre is. Bizonyos szavaknál Sipos Katalin több alternatívát kínált fel, a nevekkel, idősíkokkal is játszottak. Ragaszkodtak az eredeti szöveghez, a gazdag szókincshez és ahhoz is, hogy az eredeti neveket – például Márta, Erzsók – megtartsák, de az állandó jelzőiket ugyanakkor lefordították.

A karakterek beszédes neveit – például Szélestenyerű Fejenagy, Vitéz Csepű Palkó – szintén lefordították. Az élvezetes, pezsgő közös munka eredményeként most először olvashatnak autentikus fordításban Petőfi verseket a török olvasók.

Petőfi Sándor versei török nyelven

nyomtat

Szerzők

-- Szepesi Dóra --

Szepesi Dóra vagyok, újságíró. Cikkeim, interjúim – főként – a művészetek és az irodalom tárgykörében jelennek meg. Van egy verseskötetem és alternatív életmóddal, táplálkozással kapcsolatos könyveim.


További írások a rovatból

irodalom

A Gyász, hagyaték és túlélet József Attilánál alcímet viselő könyv a Kortárs Kiadó gondozásában látott napvilágot
irodalom

Krasznahorkai László Zsömle odavan című regényéről
Április 11-én Szóbeli figyelmeztetés címmel tartottak felolvasást
irodalom

Závada Péter: A muréna mozgása, Jelenkor, Budapest, 2023.

Más művészeti ágakról

Emberpróbáló filmnézés a cannes-i filmfesztiválon
Somorjai Réka: BOJZ című drámája a Szkéné Színházban


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés