bezár
 

irodalom

2011. 04. 18.
Az angol olvasóknak tetszenek a fordítások – interjú Tasja Dorkofikis-szal
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Tasja Dorkofikis, a Budapest Fellowship egyik résztvevője a 2006-ben alapított független londoni kiadó, a Portobello Books szerkesztője, emellett az 1889-ben a cambridge-i egyetemen alapított Granta irodalmi magazin tanácsadója. A Portobello Books évente körülbelül két tucat könyvet jelentet meg: angol nyelvű szépirodalmat, ismeretterjesztő műveket és szakkönyveket, de nagy figyelmet fordítanak a külföldi szépirodalomra is. Elsősorban a kortárs magyar próza iránt érdeklődnek.
PRAE.HU: Elsősorban mely külföldi szerzőket adják ki?


A Portobello Books előszeretettel fordít angolra és ad ki külföldi fikciós irodalmat, befutott és mostanában feltűnt szerzőktől is. A külföldi szerzők közül Herta Müllert, Jáchym Topolt, Hella Haassét, Michal Witkowskit, Jenny Erpenbecket és még számos más írót is mi jelentetünk meg.

PRAE.HU: Úgy értesültünk, hogy változatos és merész művek felfedezésére is törekednek – mit jelent ez a két fogalom a Portobello Books számára?

Szellemileg ösztönző művek kiadására törekszünk, melyek amellett, hogy intellektuális élvezetet nyújtanak, szórakoztatóak is. Olyan könyveket várunk, amelyeket nemcsak gyönyörűen írtak meg, hanem a bravúros történetmesélés is jellemző rájuk.

PRAE.HU: Kire kíváncsi a kortárs magyar prózán belül? Olvasott már magyar szerzőt angol fordításban?

Igen, olvastam néhány magyar írótól; nagyon élveztem és elkápráztatott Szabó Magda, Dragomán György és Márai Sándor, de roppant érdekelne a mai, új magyar irodalom, és azért látogattam el a budapesti Könyvfesztiválra, hogy többet tudjak meg róluk.

PRAE.HU: Milyenek az önök olvasói? Milyen a szépirodalom fogadtatása?

A Portobello Books olvasói kíváncsiak, érdeklődők és tájékozottak. Nagyon lelkesen fogadják azoknak a szerzőknek a műveit, akiket fordítunk – sokszor kifejezetten keresik őket. Bár általánosságban az angol könyvpiac nem olyan fogékony a szépirodalom fordítására, mint az más európai országokban tapasztalható, de úgy tűnik, lassan, fokozatosan javul a helyzet.

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- Nagy Márta --


További írások a rovatból

irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 3. nap
A Krasznahorkai László-szövegek poétikájának kistükre buddhista filozófiai értelmezésben
irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 1. nap
irodalom

Interjú dr. Béres Judittal

Más művészeti ágakról

Az orosz barát az Örkény Színházban
Márfi Márk Telik című drámájának 82. előadásán jártunk
A Fedák Sári-ügy, avagy minden jegy elkelt című előadás a Magyar Színházban


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés