bezár
 

irodalom

2013. 02. 04.
Orwell művei Magyarországon
Remekművek szamizdatban 2. rész, OIK, 2013. 01. 29.
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Második részéhez érkezett a Remekművek szamizdatban sorozat: január 29-én az OIK-ban Orwell 1984 című műve kiadásának magyarországi körülményeiről beszélgetett Bart István és Takács Ferenc.
Orwell disztópiáját 1948-ban írta meg, a következő évben pedig már meg is jelent Angliában. A magyar nyelvű kötetre azonban a rendszerváltásig várni kellett, mivel az ideológiával átitatott műre a Kádár-korszakban úgy tekintettek, mint a “nép ellenségére", ami nem elég, hogy nem formálja jobbá a társadalmat és az individuumot, hanem még meg is rontja annak erkölcseit és rossz irányba tereli azokat. Éppen ezért a rendszer megtiltotta a regény irodalmi jelenlétét.

Az irodalomban jártas személyek azonban már jóval a rendszerváltás előtt olvashatták a művet magyarul is. Takács Ferenc elmesélte, ő sok olyan emberről tudott, akik már az ötvenes évek elején fordításban olvasták az 1984-et. Forgalomban volt ugyanis egy gépiratos változat, amit Szíjgyártó László készített el 1953-ban, abban az évben, mikor úgy gondolták, hogy Nagy Imre kurzusváltása enyhülést hoz az ország számára. Ennek ellenére Bart meglepően érdekesnek és rendkívül bátor dolognak tartja, hogy az akkori változatra a fordító oda merte írni a nevét, hiszen Szíjgyártó akkor a Magvetőnél dolgozott lektorként, így tarthatott tőle, hogy a hatóság zokon veszi tőle ezt a fordítást. Bart viszont úgy emlékszik vissza, hogy végül semmilyen megtorlásban sem részesült a hivatalos szervektől. (Hozzáteszi, hogy ez azért is meglepő, mert máskülönben Szíjgyártót elég sokszor lecsukták kritikái miatt.)



Az 1984 tehát jelen volt a magyar köztudatban, kézről-kézre járt a gépirat: Bart 1972-ben olvasta először, Takács pedig még a 60-as években jutott hozzá a magyar fordításhoz. Mi több, külföldön is híre ment ennek a fordításnak, hiszen Mary McCarthy The Writing on The Wall című Orwell-esszéjében is említi ezt a gépiratot. Az írónő úgy beszél erről a kéziratról, mint ami tulajdonképpeni elindítója volt az ‘56-os forradalomnak. Takács különösen érdekesnek találja, hogy külföldön ekkora jelentőséget tulajdonítottak a magyarra fordított Orwell műnek, hiszen valójában egyáltalán nem befolyásolta az ‘56-os eseményeket.

A 80-as években a Kádár-rendszer szigora enyhülni látszott, ami Orwell megítélését is nagyban befolyásolta. A Fővárosi Szabó Ervin Könyvtárban elérhető vált egy Orwell-antológia, ami több novelláját és regényeinek egyes részleteit gyűjtötte egybe.

Azonban még ennél is izgalmasabb, ami Takács Ferenccel esett meg 1983-ban. Széky János, az Élet és Irodalom szerkesztője ebben az évben kereste meg, hogy írjon egy cikket Orwell 1984 című művéről. Takácsot először igencsak megdöbbentette - Meghülyültél, barátom? - e felkérés, de végül eleget tett neki, és írt egy ironikus lektori jelentést, mely 1984. január 6-án jelent meg az ÉS-ben. A hatása pedig olyan jelentős volt, hogy sokan azt hitték, hogy most már maga az Orwell-regény is kiadható. Antal László, az Európa Könyvkiadó szerkesztője például felhívta a Kiadói Főigazgatóságot, hogy szeretné lekötni a művet, mert olvasta az ÉS-ben a lektori jelentést, ami kiadhatónak minősítette Orwell írását. A főigazgatóság pedig közölte vele, hogy erről szó sem lehet.



Később Takács írását a Szabad Európában is beolvasták, majd egyre nőtt annak az esélye is, hogy a mű kiadhatóvá váljon. 1986-ban Újvidéken megjelent az első magyar kiadás Szíjgyártó fordításában, majd 1989-ben villámcsapásszerűen Magyarországon is felkerült a polcokra a mű. Ekkor még ugyan nyomási engedélyt kellett kérni a főigazgatóságtól, de ezeket a nyomtatványokat már maga a szervezet sem vette komolyan, így pillanatok alatt Orwell műve mellett sok más fordítás is kiadhatóvá vált. A fogadtatás pedig elsöprő volt, hiszen fél éven belül 3 kiadást is megélt a szöveg - ami az akkori magas példányszámokkal igen nagy eredmény volt.

Az 1984-re a legtöbb ember szent könyvként tekintett, nagyot csalódtak azonban, mikor elolvasták magát a művet. Takács szerint a mítosz túlnőtt a könyvön, hiszen olyan sokáig volt a szóbeszéd tárgya, hogy valami egetrengető dolgot kezdtek elvárni a regénytől. Szerinte ha korábban került volna kiadásra, akkor nagyobb hatása lett volna, de a rendszerváltás után már nem volt olyan nagy jelentősége.

Fotó: Bach Máté

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- Kocsis Katica --


További írások a rovatból

Illyés Gyula és Weöres Sándor egy-egy anya-versének hasonlóságairól
Jegyzetek Schillinger Gyöngyvér Rohadjon meg az összes című regényéről
irodalom

Sajtótájékoztató az Esterházy alkotóház alakulásáról
Kritika Biró Zsombor Aurél Visszatérő álmom, hogy apám vállán ébredek című kötetéről

Más művészeti ágakról

A Folkment Minifesztiválról
Baráth Áron & Pál Katja alkotásai a VILTIN Galériában
art&design

Gwizdala Dáriusz: Epres Smoothie
gyerek

A fák bűvös birodalma – Boszorkányos erdei küldetés a Vajdahunyadvárban


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés