bezár
 

irodalom

2013. 03. 30.
Mit ér egy mű, ha szerzője szláv?
Kerekasztal-beszélgetés, OIK, 2013. 03. 25.
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A Szláv TeXtus szerkesztősége elkészítette a 2012-ben magyar nyelven kiadott, szláv szerző tollából származó művek listáját. Ennek eredményeit az Országos Idegennyelvű Könyvtár egyik kerekasztal-beszélgetése során elemezték az egyes könyvkiadók vezetői. Az eszmecsere során nemcsak a szláv irodalmak magyarországi jelenléte, kiadásuk és terjesztésük került előtérbe, hanem szó esett a megjelent könyvek olvasottságáról és fogadtatásáról is.
A múlt évben Magyarországon 47 olyan könyvet adtak ki, amelynek szerzője szláv nemzetiségű. Walkó Ádám szerint e művek között elég nagy aránytalanság figyelhető meg nyelvileg és műfajilag egyaránt. Az orosz és lengyel művek 15 és 16 tétellel erőteljesen dominálnak ebben a listában. Ezeket a cseh szerzők kötetei követik 4 címmel, majd három-három művel jelenik meg a horvát és szlovák irodalom és 1-1 könyvvel képviselteti magát a belarusz, a bosnyák, a macedón, a szerb, a szlovén és az ukrán literatúra. A műfajok között pedig egyértelműen a regény az uralkodó. A Szláv TeXtus szerkesztői elsőként arra keresték a választ, hogy vajon ez a 47 kiadott szláv mű soknak vagy kevésnek tekinthető, majd a lengyel és orosz irodalom, illetve a regény dominanciájának okai kerültek előtérbe.


Mészáros Sándor (Fotó: Szőcs Petra)


A főszerkesztők egyetértettek abban, hogy a szláv irodalom kiadása az utóbbi években háttérbe szorult, aminek elsődlegesen pénzügyi okai vannak. Mészáros Sándor, a Kalligram főszerkesztője szerint ezeket a műveket maximum 300-500 példányban tudják eladni, így meglehetősen ráfizetésesek maradnak. Mivel egyre kevesebb pénz forog a könyvkiadásban, így kénytelenek “lefaragni a szélekből", vagyis sokkal inkább azokra az angolszász szerzőkre koncentrálnak, akik már külföldön is befutottak, így sokkal nagyobb példányszámban tudják majd itthon is eladni műveiket és kisebb eséllyel lesznek veszteségesek. Hermann Péter, a Poligráf főszerkesztője is úgy látja, hogy a szláv irodalom periferiálisnak számít, nem nagy az érdeklődés iránta és éppen ezért pénzügyileg nem éri meg kiadni ezeket műveket. Ezzel az állítással a Libri főszerkesztője Dunajcsik Mátyás is egyetértett, aki megjegyezte, hogy nyilvánvalóan nem ezekből a könyvekből tartja fenn magát a kiadó, a szláv könyvek megjelenése inkább a személyes misszióknak és mániáknak köszönhető.

prae.hu

Dunajcsik Mátyás (Fotó: Szőcs Petra)


Az Európa Kiadó szerkesztője, M. Nagy Miklós büszke volt arra, hogy a tavaly megjelent szláv szerzőjű művek negyedét ők adták ki, a kötetek között volt cseh, szlovák, lengyel, orosz és ukrán is. A kiadót a hagyományok kötelezik erre a sokszínűségre, de M. Nagy is elismeri, hogy nem reagálnak elég érzékenyen a piac követelményeire. Ugyan sok kisebb szerző műveit megjelentetik, de ezek náluk is kis példányszámban kelnek el, így pénzügyileg az Európánál is ráfizetésesek a szláv művek.

Persze a pénzügyi veszteséget az is generálja, hogy mi, olvasók nem érdeklődünk túlzottan a szláv irodalom iránt és nem vásároljuk meg ezeket a köteteket. Mészáros szerint túlságosan sznobbá vált a magyar kultúra és a könyvkiadás is, mivel már egyáltalán nem vagyunk kíváncsiak a kis nemzetek kultúrájára. Egyfajta bezárkózás figyelhető meg, a figyelem főként az angolszász és a hazai írókra irányul. A főszerkesztő szerint a magyar kulturális környezet sem igényli ezeket a műveket. Úgy látja, hogy a délszláv háború megemésztése még nem történt meg nemcsak a személyek, hanem az intézmények részéről sem, így sok esetben nem preferálják a szláv művek kiadását. Másrészt a rendszerváltás előtt talán túl nagy hangsúllyal szerepeltek itthon az orosz, lengyel, szerb, horvát művek, ezért az idősebb korosztály nagy része ettől “besokallt" és elment a kedve ezektől írásoktól. Darvasi Ferenc, a Magvető szerkesztője is egyetértett azzal, hogy a kulturális hagyományok is szerepet játszanak a könyvkiadásban: szerinte éppen ezért nem meglepő a lengyelek és az oroszok dominanciája a szlávok között.

A könyvek kiadását a támogatások is nagyban befolyásolják. A lengyel állam például igen sok pénzt fizet azért, hogy szerzői több országban is megjelenhessenek. De nagyon sok nemzeti és EU-s pályázatot is el lehet nyerni bizonyos könyvek kiadására. Krusovszky Dénes, a József Attila Kör Világirodalmi Sorozatának szerkesztője elárulta, hogy mivel a JAK-nak nincs saját forrása, ezért csak ezekre a pályázatokra számíthat. Tavaly például az Európai Unió nem támogatta a bosnyák irodalmat, így nekik sem volt lehetőségük kiadni az egyik bosnyák szerző művét, amire viszont idén mindenképp sort kerítenek.

A beszélgetés ezen a ponton a magas és szórakoztató irodalom kiadásának különbségeire terelődött. A kiadók mindannyian elismerték, hogy a kevésbé ismert szerzők műveinek kiadását csak úgy képesek finanszírozni, ha a tömegek igényeit is kielégítik, így kénytelenek bestsellereket is megjelentetni, amik több tízezres példányszámban fogynak el. Sajnos a könyvvásárok is inkább a sikertémákat és a népszerű magyar és angolszász írókat propagálják, így meglehetősen nehéz népszerűvé tenni egy kisebb nemzet egyébként nagyszerű íróját. Ráadásul a populáris irodalom nem képes utazni, mert Darvasi Ferenc elmondása szerint a kommersz műveket az adott nemzet kitermeli a maga számára.

Mészáros szerint jelenleg a könyvkiadás meglehetősen elitista és a kis nemzetek populárisabb szerzőire egyáltalán nem figyel oda, pedig ezek közül jónéhányat be lehetne emelni a magyar kultúrába, aminek hatására később a szláv magas irodalom egyes alkotásait is jóval nagyobb példányszámban vennék meg.

nyomtat

Szerzők

-- Kocsis Katica --


További írások a rovatból

Tudósítás az ELTE Tolnai-emléknapjáról - első rész
Szubjektív esszé egy koreai költészeti könyvbemutatóról
irodalom

Bemutatták Závada Péter Éngép című verseskötetét
Bakos Gyöngyi Nixon nem tud lépcsőzni című kötetéről

Más művészeti ágakról

Michael Dweck és Gregory Kershaw: Gaucho Gaucho
art&design

A 7layers című csoportos kiállítás a Pikszisben


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés