bezár
 

irodalom

Kitől „tanulhatta” Nemes Nagy Ágnes a „Fák"-at?
Kitől „tanulhatta” Nemes Nagy Ágnes a „Fák"-at?
Hogy kitől „tanulhatta” Nemes Nagy Ágnes az egyik leghíresebb, és legtöbbet elemzett versét, a Fák című költeményt? Szerintem Erdélyi Józseftől (1896-1978), a harmincas-negyvenes évek ismert költőjétől, akinek a Téli fák című verse így kezdődik: „Szeretem én a téli fákat, // tanúlok tőlük állni, állni.” Nemes Nagy Ágnes Fák című verse, amely összegyűjtött verseinek címere, így indul: „Tanulni kell. A téli fákat. // Ahogyan talpig zúzmarásak.” - Acsai Roland Reggeli jegyzetek című sorozatának következő írását olvashatják.
Elhunyt Bolza Péter
Elhunyt Bolza Péter
Elhunyt Bolza Péter, a Kátai és Bolza irodalmi ügynökség egyik alapítója. A hírt felesége közölte közösségi médiában.
Gáspár Sára és Juhász Tibor a FISZ Könyvek új sorozatszerkesztői
Gáspár Sára és Juhász Tibor a FISZ Könyvek új sorozatszerkesztői
A Fiatal Írók Szövetsége (FISZ) kiemelt könyvsorozatának (FISZ Könyvek) szerkesztői 2025 januárjától három évig Gáspár Sára és Juhász Tibor lesznek. A FISZ 2024 novemberében nyílt pályázatot hirdetett: a beérkezett pályázatokat az elnökség bírálta el - tette közzé a hírt a Fiatal Írók Szövetsége a Facebookon.
Gyakornokok jelentkezését várja a prae.hu művészeti portál
Gyakornokok jelentkezését várja a prae.hu művészeti portál
Folytatja sikeres gyakornoki programját a prae.hu művészeti portál, ezért olyan fiatalok jelentkezését várja, akikkel kapcsolatban a legfontosabb elvárás az, hogy szeressék a művészetet, valamint legyen magabiztos helyesírásuk, illetve releváns felsőoktatási tanulmányuk. Művészeti ágak: art&design, építészet, film, irodalom, színház, zene – és a gyerekeknek szóló alkotások minden formája.
Visegrádi műfordítók krakkói kerekasztala – 2. rész
Visegrádi műfordítók krakkói kerekasztala – 2. rész
A 2024 őszi krakkói találkozó első része öt lengyel szlavista lebilincselő beszélgetése volt. A másodikban a magyar irodalom lengyel fordítóit és kutatóit kérdezte jelen cikk szerzője, aki egyébként a „másik irányba” fordít, vagyis a lengyel irodalmat hozza közelebb a magyar olvasókhoz. A krakkói hungarológia szakos diákok tartalmas eszmecserét hallhattak, amelyben identitásról és női szerzőkről éppúgy szó esett, mint a műfordítás traumafeldolgozó, esetleg újabb történelmi fordulatokra felkészítő szerepéről.
Az eredeti szöveg nem öregszik, a fordítás könnyebben elavul
Az eredeti szöveg nem öregszik, a fordítás könnyebben elavul
Most először egységes magyar fordításban olvashatjuk Marcel Proust: Az eltűnt idő nyomában című regényfolyamának mind a hét kötetét. A könyveket Jancsó Júlia fordította, aki – befejezve ezt az évtizedeken átívelő munkát – ellátogatott az ELTE BTK romanisztikás műfordító műhelyébe, és mesélt a munkafolyamatokról, a klasszikusok újrafordításáról és arról, hogyan lett Proust magyarhangja.
Patologikus eset volt, vagy csak súlyos traumákat átélt művész?
Patologikus eset volt, vagy csak súlyos traumákat átélt művész?
Decemberben a Művházban mutatták be a Leonora Carringtonról (1917–2011), a neves angol−mexikói szürrealista festőművészről, szobrászról és íróról szóló regényes életrajzot. A könyv novemberben jelent meg az Ampersand (&) Kiadónál. A könyvbemutatón Leonora Carrington magyarul korábban megjelent írásairól (A hallókürt, Fehér nyulak) is kérdezte Karafiáth Orsolya a kiadót vezető Kiss Barnabást és Greilinger Szonját, a Carringtonról szóló könyv fordítóját. Jelen volt a Fehér nyulak novelláit magyarra átültető Cseh Réka Zsuzsanna, és Bolla Ági újságíró is, aki 2023 tavaszán a 2011-ben elhunyt író fiával, Pablo Weisz-Carringtonnal készített interjút – tudatta a prae.hu művészeti portállal az Ampersand (&) Kiadó. 
Újragondolt Gesztenyefa levele
Újragondolt Gesztenyefa levele
December 19-én, este hatkor mutatták be a Hegyvidéki Kulturális Szalon Márton Áron termében Nemes Nagy Ágnes két kötetbe összegyűjtött, újra kiadott és illusztrált gyermekverseit. A kötetek a Móra Kiadó gondozásában jelentek meg, kiegészítve a költő további meséivel és verseivel. A beszélgetést Ughy Szabina, a Móra Kiadó irodalmi szerkesztője vezette, részt vett a kötetek illusztrátora, Szabó Imola Julianna és Molnár Krisztina Rita költő, tanár, múzeumpedagógus. Az estet versek megzenésítője, Huzella Péter Kossuth-díjas zeneszerző koncertje színesítette.
Bővül a Magyar Elektronikus Könyvtár
Bővül a Magyar Elektronikus Könyvtár
Január 1-jétől szabadon hozzáférhető és letölthető lesz 250 közkinccsé váló mű az Országos Széchényi Könyvtár Magyar Elektronikus Könyvtárában (MEK), ahová az év folyamán további alkotásokat is feltöltenek.
Mennyi részlet, mennyi írás
Mennyi részlet, mennyi írás
Úgy gondoltam, ideje összeszámolni mennyi az annyi, vagyis idén hány cikk jelent meg a prae.hu irodalmi rovatában, hogyan követtük vagy nem követtük a trendeket – ez utóbbi kapcsán azt hiszem, jól áll a portál, nem érzek görcsös kényszert a trendkövetésben, ahogy jelentős lemaradást sem – mi volt váratlan, emlékezetes, és így tovább. Persze nem tudok és nem is szeretnék minden cikket külön kiemelni, nem is ez a célja idei összegzőmnek. Az organikus cikkek száma szép, és minden nehézség ellenére hétről hétre érkeznek a gazdag, informatív, és legfőképp autonóm szövegek.
17   18   19   20   21   22   23   24   25 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés