irodalom / tudósítás

2009. 06. 26.
A szerdai nap a JAK műfordító táborban a költészet jegyében telt. Értsd ezt úgy, hogy miközben átfogó képet kaptunk a kortárs magyar líráról, az esti tábortüzes csapatlelkesítő melegedést mámoros éneklés kísérte.
2009. 06. 26.
Hogy hogyan lehet az alkotó művész vagy művésznő, mit és hogyan ér(ez) a művész, ha nő, vagy hogyan látja a művésznőt egy férfi (esetünkben Pál Dániel Levente), azt nem tudtam meg a június 23-án megrendezett beszélgetésen. Szerencsére. Arra viszont rájöttem, hogyha a világot Falcsik Mari és Rutkai Bori irányítaná, talán több virág lenne az ablakokban, az emberek felnéznének az égre két eső között, és a művészetről nem a nőkérdés kapcsán beszélgetnének.

2009. 06. 25.
A negyedik nap bővelkedett előadókban: négyen is ellátogattak Nagykovácsiba. A fordítók megismerkedhettek a könyvhét újdonságaival és Márton László írói-fordítói munkásságával is. A kíváncsiak azt is megtudhatják, hogyan folytatódott a harkálymentő akció.

2009. 06. 23.
A tábor harmadik napján már igazán komoly munka folyt – formálódtak a fordítások, Nagy Gergely műhelytitkaiba nyerhettünk bepillantást, Buda György eligazított bennünket a fordítás eddig nem említett gyakorlati problémáinak útvesztőjében, és a befogadást egészen más oldalról is gyakoroltuk: megjelent köztünk a segítségre szoruló Miklós.

2009. 06. 22.
A második napon udvariatlankodtak a táborlakók: lerántották a leplet több ízben is, először a könyvet vetkőztették le, hogy meglássák, mi is van a ruha alatt, másodszor egy huncutságot lepleztek le, és beszéltek arról is, milyen, amikor egy fordító olyannyira a szerző bőrébe bújik, hogy maga is ír egy Wolkenstein vagy Coton verset. És így tovább...

2009. 06. 21.
Kezdetét vette az idei JAK Műfordító Tábor. Ezúttal is Nagykovácsiban gyűltek össze a magyar irodalmat tizenegy különböző nyelvre (lengyel, német, olasz, cseh, észt, orosz, bolgár, portugál, spanyol, angol és szerb) fordító fiatalok. A tábor ideje alatt a napi eseményekről készült beszámolókat a prae.hu-n olvashatjátok.

2009. 06. 10.
Miért szánja rá valaki magát, hogy Babits nyomában újból nekifogjon az Isteni színjáték lefordításának? Mit adhat egy új szövegváltozat a 21. századi olvasó számára? - ezekkel a kérdésekkel indult útjára a PRAE. HU nyári programsorozata a TreffOrt Kertben. Alább olvasható beszámoló, nézhető galéria, vagy olvasható kicsit máshol (kicsit mindig több és intimebb infóval) a folyamatosan frissülő blogunk, a programkert.prae.hu.

2009. 05. 06.
Behatolás a feszültségekkel teli poros szobákba, ablakot vágni a sötét, komor helyiségekbe, megvalósítva azt az ellentétes forgalmi helyzetet, amit a születés iránya és a nyugodt, méhen belüli állapot felé haladás jelöl ki. Megvilágosodás, ami pontosan a bolt ajtaján kilépve, a bérház udvarán ér minket, ha jól számolom a távolságokat a Google maps segítségével.

2009. 03. 22.
Hatvanöt éve megjelent regényről tartott előadást a Cervantes Intézetben Jordi Garcia, a Barcelonai Egyetem tanára és Cristina Cerezales írónő, Carmen Laforet lánya. A semmi egy diáklány története, mely a polgárháború utáni Barcelona lakóiról, a szabadságról és a kiábrándulásról szól.

2009. 01. 28.
Az írók is tapasztalatból dolgoznak. Gyakorlatilag csak abból. Vannak közöttük, akik ezt minden esetben szó szerint veszik, mások olykor szívesebben hagyatkoznak a képzeletükre. Mint megtudtam, Gerlóczy Márton az előbbi kategóriába tartozik - legyen bármekkora az inspirációért hozott áldozat.