bezár
 

irodalom

2021. 06. 22.
Jól rontani
Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 2. nap
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A tábor második napja korán indul – és munkával. A hőség és az esti beszélgetések ellenére a hallgatók nagy része már a reggeli előtt folytatja a tegnapi szöveg fordítását. A sűrű program mellett valóban meg kell találni az időt a munkára is: hétfőn Károlyi Csaba irodalomkritikus, az Élet és Irodalom hetilap főszerkesztő-helyettese érkezik hozzánk, majd az elsőkötetes Halász Ritával beszélget Seres Lili Hanna, író, költő, szerkesztő.

A reggeli szeminárium A tizennégy karátos autó részletének átbeszélésével kezdődik. Nyelvenként eltérő, hogy mely szövegrészletek jelentenek fordítási nehézséget, de a legnagyobb kihívásnak az ígérkezik, hogy a célszöveg ne legyen "fordításízű”. Alapvetően elmondható, hogy kicsit könnyebb dolga van azoknak a nyelveknek, ahol van “kontrollcsoport”: ebben az évben a lengyelek, valamint a német és az angol anyanyelvűek élvezhetik ezt az extra kiváltságot. Természetesen a csoport meghallgatja az olasz és cseh fordításokat is, a szövegek hosszát és a fontosabb szófordulatokat így is le tudjuk közösen ellenőrizni.

prae.hu

Rácz Péter szemináriumvezető és Molly, a szakmai auditor

Emlékszünk még a tegnapi “schnell-fordításra”? Ha nem sikerült kitalálni a részlet szerzőjét, most eláruljuk: Krasznahorkai László legújabb, 2021-ben megjelent regényéből, a Herscht 07769-ből idéztünk. Ennek a szövegnek kell ma nekiveselkedni. A feladat megkíván némi bátorságot, nyelvi bravúrt és kitartást. Florian Herscht a bomlás klasszikusan krasznahorkai figurája, aki egyetlen, véget nem érő mondatba sűríti elbeszélését. A szokásos problémák mellett (igeidő kiválasztása, nyelvtani nemek) egy jóval nagyobb kihívással is szembesülnek a fordítók: Florian pongyola, csapongó gondolatmenetét követni még csak-csak, jól fordítani azonban nehezen lehetséges. Az egymáshoz szorosan-lazán kötődő mellékmondatokat úgy kell lefordítani, hogy azok a célnyelven is tükrözzék az elbeszélő pongyolaságát, követhetetlenségét, álműveltségét. A szöveget tudatosan el (illetve le) kell rontani.

Munka a hűvösben

Ebédre megérkezik hozzánk Károlyi Csaba, aki az elmúlt év (ez esetben: évek) könyvterméséből hoz ízelítőt, bemutatót. Az összeállított listában szerepelnek a fontosabb megjelenések, tanulmánykötetek, egy ismert és elsőkötetes szerzőkből álló szubjektív szépirodalmi merítés, valamint a fontosabb irodalmi díjak és események. 2020-ban a kiadók nem igazán kockáztattak az új kiadásokat tekintve, viszont 2021 második felére talán már visszaállnak a dolgok a megszokott kerékvágásba. 2021 szeptemberében várhatjuk az elmaradt Körkép és Szép Versek köteteket, emellett remélhetőleg ismét megrendezik a Margó Irodalmi Fesztivált és a PesTextet is.

Károlyi Csaba és a résztvevők

Este Halász Rita szerző mesél első kötetéről, a Mély levegőről, valamint arról, hogy csak később, művészettörténészi pályáról lépett az irodalom porondjára. Ritát nem zavarta késői indulása: szerinte az embernek szüksége van egy bizonyos érési folyamatra ahhoz, hogy magabiztosan és jó szövegekkel tudjon ebbe a közegbe belépni. Művészettörténészi előképzettségének köszönhetően pedig más olvasási technikákat sajátított el, mint bölcsész társai.

L. Varga Péter szervező Seres Lili Hannával és Halász Ritával

A Mély levegő egy bántalmazó kapcsolat történetét meséli el. A könyv a szerző és az őt kérdező Hanna szerint is nagy kihívás volt: a traumairodalom gyakran kap negatív kortárs kritikát, sok alkotót gyanúsítanak meg azzal, hogy kifejezetten az elmúlt évek #metoo hullámát igyekszik meglovagolni. Rita elmeséli, hogyan próbált ellentartani ennek a nyomásnak, miközben igyekezett kellően részletesen ábrázolni mind a bántalmazott, mind a bántalmazó nyelvi szólamát. Emellett figyelt arra is, hogy egy átlagos családot ábrázoljon, ezzel megmutatva, hogy nem csak a peremhelyzetű, abúzust megélt emberek sodródhatnak bele egy ilyen kapcsolatba.

A beszélgetést követően hamar elfogynak Rita saját példányai. Kötetlen beszélgetés következik, amit eszme- és nyelvcserével, malomkő-jógával és szentivánéji tűzugrással töltünk.

A Midsummer Night's Bonfire

 

Támogató: 

PKÜ

nyomtat

Szerzők

-- Magyari Petra --


További írások a rovatból

Az Élet és irodalom LXIX. évfolyamának 51‒52. számáról
A Krasznahorkai László-szövegek poétikájának kistükre buddhista filozófiai értelmezésben
Az Élet és Irodalom LXIX. évfolyamának 49. számáról
Négy verseskötetről, amelyeket nagyon vártam

Más művészeti ágakról

Jutta Bauer Nagypapa őrangyala című könyvéről
Máray Mariann Így megy ez című könyvéről
art&design

Szomatikus felfogás a képzőművészet és táncművészet határán


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés