bezár
 

irodalom

2012. 08. 31.
Ove Berglund kapja a Tóth Árpád-díjat
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Ove Berglund svéd orvosnak, műfordítónak adományozza idén a Tóth Árpádról elnevezett műfordítói díjat a Budavári Önkormányzat.

prae.hu

Az elismerést szombaton négy órakor adják át az alkotónak a Magyar Nyelv és a Magyar Könyv Ünnepén a Szentháromság téren. A svéd műfordítót Kányádi Sándor Kossuth-díjas költő köszönti és Szentmártoni János, a Magyar Írószövetség elnöke méltatja. 

    A Budavári Önkormányzat 2011-ben alapította az irodalmi díjat Tóth Árpád születésének 125. évfordulója alkalmából. Az elismerést azok az alkotók, műfordítók kaphatják meg a szakmai szervezetek ajánlása alapján, akik tevékenységükkel gazdagították a magyar kultúrát, illetve hozzájárultak annak nemzetközi megismertetéséhez.

A 2000 euróval, emlékplakettel és oklevéllel járó elismerést egyik évben egy hazai műfordító, a rákövetkezőben egy olyan külföldi alkotó kaphatja meg, aki sokat tett a magyar irodalom külföldi népszerűsítéséért. Az első díjazott Tandori Dezső költő, író, műfordító, a kerület lakosa volt. 

    Ove Berglund 1940-ben született Stockholmban. Az orvosi egyetemen szerzett diplomát, majd pár éven belül molekuláris biológiából tette le nagydoktori vizsgáját. Kutató biokémikusként dolgozott, majd 1978-ban állást ajánlottak neki az Egyesült Államokban, ahol érdeklődése az AIDS-kutatás irányába fordult. 1980-ban tért haza Svédországba, ahol a Karolinska Intézet AIDS-kutató csoportjának vezetőjévé nevezték ki. Tízévi kutatás után áthelyeztette magát a dél-stockholmi kórház AIDS-betegeket ellátó osztályára, ahol főorvosként, majd osztályvezető főorvosként dolgozott. Jelenleg nyugdíjas. 

    Az elmúlt években több magyar író, költő versét fordította le svéd nyelvre, a többi közt József Attila, Babits Mihály, Berzsenyi Dániel, Radnóti Miklós, Lázár Ervin, Kányádi Sándor és Weöres Sándor műveit ismertette meg a svéd közönséggel. A kötetek nagy részét saját költségén adta ki a kiadója, a Brända Böcker kiadó - tájékoztatta az MTI-t a Budavári Önkormányzat. 

    Ove Berglund nem beszél magyarul, mégis azt vallja, hogy "a magyar az istenek nyelve, és azért teremtették, hogy az emberek költeményeket írjanak rajta" - idézi az alkotót az önkormányzat közleménye, amely kitér arra is, hogy a fordító a verseket először nyersfordításban fordíttatja le, majd a nyersanyagot ülteti át a versritmus, a szakaszbeosztás és rímképlet szerint svéd nyelvre.

    Az első József Attila-kötet 2004-ben jelent meg a Brända Böcker kiadó gondozásában En eld som bränner mig (Tűz, ami eléget) címmel. Az azóta eltelt időben két Kányádi Sándor-, egy Babits Mihály-, egy Weöres Sándor-verseskötet és egy Lázár Ervin-mese jelent meg a kiadásában.

Legutóbb, 2010 februárjában egy Radnóti Miklós-kötetet mutatott be a közönségnek. A Krig, död, kärlek című kötetben Ove Berglund harmincnégy Radnóti-fordítása jelent meg, amiből nyolc vers a bori füzetből származik.
nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 1. nap
Az Élet és Irodalom LXIX. évfolyamának 49. számáról
Az Élet és Irodalom LXIX. évfolyamának 48. számáról
Négy verseskötetről, amelyeket nagyon vártam

Más művészeti ágakról

színház

A Katona József Színház Közösségi színházi projektjének bemutatójáról
Park Chan-wook: Nincs más választás
A Fedák Sári-ügy, avagy minden jegy elkelt című előadás a Magyar Színházban
Interjú dr. Béres Judittal


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés