bezár
 

irodalom

2020. 08. 01.
Ezek a fiatalok fordítják majd a magyar irodalmat
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Ezek a fiatalok fordítják majd a magyar irodalmat Olyan műfordítók jelentkezhettek a pályázatra, akiknek legfeljebb egy, magyarból készült műfordítása (önálló kötet) jelent meg az adott idegen nyelven. Az együttműködés keretében egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részének lefordítását finanszírozza a Petőfi Irodalmi Ügynökség – értesítette a szervezet a prae.hu művészeti portált.

A fordítandó mű lehet kortárs vagy klasszikus szépirodalom bármely műnemből. A lefordítandó részlet próza esetében 30 oldal (1800 leütés/oldal), versek esetében 300 sor, drámai mű esetében egy teljes dráma, mely legalább 40 oldalas. Személyenként legfeljebb két fordítási javaslattal lehetett jelentkezni.

A pályázatok bírálatát és a kiválasztást a PIÜ Irodalmi Export-Import Igazgatósága saját hatáskörben döntötte el a fentebb felsorolt nyelvi-szakmai tutorok előzetesen beérkezett szakmai véleménye és adott összpontszáma alapján, a bírálat szempontjai a következők voltak: a szöveg minősége, nyelvhelyesség, a szöveg irodalmisága, a stílus koherenciája. A mintafordítások értékelésére felkért tutorok bírálataikat emailben küldték el.

Jelen pályázati forduló tutorai:

Thomas Cooper (angol) 

Abdallah Abdel Ati Al-Naggar (arab)

Szvetla Kjoszeva (bolgár) 

Joelle Dufeuilly (francia)

Tereza Worowska (lengyel)

Sophia Matteikat (német)

Mariarosaria Sciglitano (olasz)

Vjacseszlav Szereda (orosz)

Deák Renáta (szlovák)

A pályázati kiírás értelmében a nyertes pályázók, mintafordításonként bruttó 150.000 Ft honoráriumban részesülnek. A 2020. július 15-i határidőre beérkezett és értékelendő 35 darab pályázat általános értékelése után többfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján a Petőfi Irodalmi Ügynökség 13 pályázó között fejenként bruttó 150.000 Ft összeget, azaz összesen bruttó 1.950.000 Ft-t oszt szét.

A "Mintafordítási pályázat a magyar irodalom pályakezdő fordítói számára (2020/1)" nyertesei:

Alina Williams / angol / Babarczy Eszter: A mérgezett nő

Kristen Herbert / angol / Molnár T. Eszter: A számozottak

Thomas Sneddon / angol / Kukorelly Endre: Cé-cé-cé-pé

Gamaledin Kareem / arab / Izsó Zita: Éjszakai földet érés

Mohamed Saad / arab / Almásy László: Levegőben... homokon...

Andrea Dragov / bolgár / Rakovszky Zsuzsa: Célia

Monika Galabova / bolgár / Pályi András: Provance-i nyár

Klimentieva Elitsa / bolgár / Kántor Péter: Valahol itt

Szatmári Zsófia / francia / Hervay Gizella: Tőmondatok

Klaudia Fugas / lengyel / Moesko Péter: Megyünk haza

Alicja Malanowska / lengyel / Czakó Zsófia: Nagypénteken nem illik kertészkedni

Volnova Evgeniia / orosz / Dragomán György: Rendszerújra

Archleb Gály Tamara / szlovák / Szántó T. Gábor: Mirko és Marion

nyomtat

A prae egy több mint húsz éves történettel rendelkező brand, aminek növekedését és fejlődését most Ön is segítheti. Célunk, hogy minél több emberhez eljussanak a kultúráról való gondolataink és az ezt tartalmazó termékeink - akár az online portál cikkei, a különböző folyóiratszámok vagy a könyveink. A kooperációt nem szeretnénk viszonzatlanul hagyni: a különböző támogatásokért igyekszünk azzal egyenértékű köszönetet mondani.

Szerzők

-- PRAE.HU --

A prae.hu művészeti portál 2006 óta jelenik meg, naponta friss művészeti hírekkel, tudósításokkal, és elemzésekkel, interjúkkal. Hat művészeti ág (irodalom, art&design, építészet, színház, zene, film) mellett gyerekrovata is van.


További írások a rovatból

irodalom

Kiút a közönyből Kiút a közönyből
Anne Cathrine Bomann: Agathe, fordította Petrikovics Edit, Jelenkor Kiadó, 2019
Milan Kundera A lét elviselhetetlen könnyűsége
irodalom

(K) mint Kukorelly (K) mint Kukorelly
Cé cé cé pé, avagy lassúdad haladás a kommunizmus felé, Budapest, Kalligram, 2019
irodalom

Az élőknek sem könnyű Az élőknek sem könnyű
Han Kang: Nemes teremtmények, Jelenkor, 2018.

Más művészeti ágakról

Interjú Jancsó Dávid vágóval karrierválasztásról, a vágó megítéléséről és a tudatosság szerepéről
Eszmefuttatás a iamyank Ensemble Live at CAFe Budapest lemezéről
színház

Érinthetetlenek Érinthetetlenek
Opera a karanténból: Stanisław Moniuszko Paria című műve a poznani Teatr Wielki előadásában
Interjú Rohmann Dittával oktatásról, médiáról, motivációról


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés