bezár
 

irodalom

2020. 08. 01.
Ezek a fiatalok fordítják majd a magyar irodalmat
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Ezek a fiatalok fordítják majd a magyar irodalmat Olyan műfordítók jelentkezhettek a pályázatra, akiknek legfeljebb egy, magyarból készült műfordítása (önálló kötet) jelent meg az adott idegen nyelven. Az együttműködés keretében egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részének lefordítását finanszírozza a Petőfi Irodalmi Ügynökség – értesítette a szervezet a prae.hu művészeti portált.

A fordítandó mű lehet kortárs vagy klasszikus szépirodalom bármely műnemből. A lefordítandó részlet próza esetében 30 oldal (1800 leütés/oldal), versek esetében 300 sor, drámai mű esetében egy teljes dráma, mely legalább 40 oldalas. Személyenként legfeljebb két fordítási javaslattal lehetett jelentkezni.

prae.hu

A pályázatok bírálatát és a kiválasztást a PIÜ Irodalmi Export-Import Igazgatósága saját hatáskörben döntötte el a fentebb felsorolt nyelvi-szakmai tutorok előzetesen beérkezett szakmai véleménye és adott összpontszáma alapján, a bírálat szempontjai a következők voltak: a szöveg minősége, nyelvhelyesség, a szöveg irodalmisága, a stílus koherenciája. A mintafordítások értékelésére felkért tutorok bírálataikat emailben küldték el.

Jelen pályázati forduló tutorai:

Thomas Cooper (angol) 

Abdallah Abdel Ati Al-Naggar (arab)

Szvetla Kjoszeva (bolgár) 

Joelle Dufeuilly (francia)

Tereza Worowska (lengyel)

Sophia Matteikat (német)

Mariarosaria Sciglitano (olasz)

Vjacseszlav Szereda (orosz)

Deák Renáta (szlovák)

A pályázati kiírás értelmében a nyertes pályázók, mintafordításonként bruttó 150.000 Ft honoráriumban részesülnek. A 2020. július 15-i határidőre beérkezett és értékelendő 35 darab pályázat általános értékelése után többfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján a Petőfi Irodalmi Ügynökség 13 pályázó között fejenként bruttó 150.000 Ft összeget, azaz összesen bruttó 1.950.000 Ft-t oszt szét.

A "Mintafordítási pályázat a magyar irodalom pályakezdő fordítói számára (2020/1)" nyertesei:

Alina Williams / angol / Babarczy Eszter: A mérgezett nő

Kristen Herbert / angol / Molnár T. Eszter: A számozottak

Thomas Sneddon / angol / Kukorelly Endre: Cé-cé-cé-pé

Gamaledin Kareem / arab / Izsó Zita: Éjszakai földet érés

Mohamed Saad / arab / Almásy László: Levegőben... homokon...

Andrea Dragov / bolgár / Rakovszky Zsuzsa: Célia

Monika Galabova / bolgár / Pályi András: Provance-i nyár

Klimentieva Elitsa / bolgár / Kántor Péter: Valahol itt

Szatmári Zsófia / francia / Hervay Gizella: Tőmondatok

Klaudia Fugas / lengyel / Moesko Péter: Megyünk haza

Alicja Malanowska / lengyel / Czakó Zsófia: Nagypénteken nem illik kertészkedni

Volnova Evgeniia / orosz / Dragomán György: Rendszerújra

Archleb Gály Tamara / szlovák / Szántó T. Gábor: Mirko és Marion

nyomtat

Szerzők

-- PRAE.HU --

A prae.hu művészeti portál 2006 óta jelenik meg, naponta friss művészeti hírekkel, tudósításokkal, és elemzésekkel, interjúkkal. Hat művészeti ág (irodalom, art&design, építészet, színház, zene, film) mellett gyerekrovata is van.


További írások a rovatból

irodalom

Bemutatták Szeles Judit Világatlasz című verseskötetét
Kritika Kukorelly Endre Ház, háború, halott című könyvéről
irodalom

Bemutatták Závada Péter Éngép című verseskötetét
Bemutatták Ungár Péter Ismétlődő eltévedés című kötetét, Prae Kiadó, 2025


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés