bezár
 

irodalom

2010. 03. 11.
Műfordítás európai uniós támogatással
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Műfordítóknak, könyvkiadóknak szervezett szerdán Budapesten konferenciát és kerekasztal-beszélgetést Magyarország és Szlovákia európai bizottsági képviselete, együttműködve a Fordítási Főigazgatóság pozsonyi és budapesti irodájával.

prae.hu

A Szépirodalmi barangolás a műfordítás határok nélküli világában című rendezvényen Szűcs Tamás, az Európai Bizottság magyarországi képviseletének vezetője elmondta: a tanácskozás célja, hogy a kultúra segítségével hozzájáruljanak a két ország közötti politikai feszültség enyhítéséhez. Mint hangsúlyozta, az európai integrációs együttműködés alapköve a kultúra, ezen belül a fordítás a többnyelvűségi stratégia része.

A szakmai konferencia a második a két ország szakemberei között, az elsőt tavaly rendezték Révkomáromban az üzleti nyelvről. Az EU-ban évente 350 irodalmi művet fordítanak le uniós támogatással, amelynek összege mintegy 2 millió euró (534 milliárd forint). A támogatásra irodalmi kiadók vagy kiadói csoportok jelentkezhetnek.

Jancsi Beáta, a luxemburgi székhelyű Fordítási Főigazgatóság képviselője, a konferencia szervezője az MTI-nek elmondta: az EU többnyelvűségi politikát támogat, és ösztönzi a nyelvtanulást, mert az előmozdítja a társadalmi integrációt. "Európa nyelve a fordítás" - idézte Umberto Eco olasz írót. Mint kifejtette, ezért fontos az irodalmi művek áramlása és ezzel a párbeszéd egymás jobb megismeréséért, ezért is alapították tavaly az Európai Irodalmi-díjat. Elsőként 12 fiatal írónak ítélték oda, köztük a magyar Szécsi Noéminak a Kommunista Monte Cristo és a szlovák Pavol Rankovnak a Szeptember elsején történt (vagy máskor) című regényéért.

Ágoston Attila, a Kalligram Kiadó képviselője az MTI kérdésére elmondta: Rankov könyvét már fordítják magyarra, de nem uniós támogatásból. Azt is közölte, hogy az 1938 és 1968 között játszódó regénynek elkészült a színpadi adaptációja és a premier március 28-án lesz a pozsonyi Nemzeti Színházban.

A műfordítás jogi keretét a Lisszaboni Szerződés 167. cikke szavatolja, és az Európai Bizottság a Kultúra program révén támogatja a ezredfordulótól hat éves ciklusokban, először 2000 és 2006 között, majd 2007-től 2013-ig.

Több mint 30 nyelvről fordítanak irodalmi műveket, köztük katalán, bosnyák, ír, albán vagy velszi nyelvről, és mindig az eredeti nyelven megjelent mű számíthat fordítási támogatásra az EU-ban. A szervező példaként elmondta, hogy Ismail Kadare albán író franciául megjelent regényét franciából magyarra ültetve nem kaphat támogatást a kiadó, kizárólag az albánról magyarra átültetett könyv részesülhet anyagi segítségben.

Az európai uniós támogatás elnyerésének feltételeiről a www.kulturpont.hu oldalon lehet bővebben tájékozódni.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Georg Leß Az éhségputtók éjszakája című kötetének bemutatójáról
Az irodalom belügye? beszélgetéssorozat hatodik estjéről
Élet és Irodalom LXX. évfolyam, 10. szám
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 7. számáról

Más művészeti ágakról

gyerek

A pályázat témája: utazás
art&design

Aura Farming kiállítás a Magyar Képzőművészeti Egyetemen
A természet (meg)érintése – Az álmok vágányán és A farkas bőre című filmek apropóján


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés