bezár
 

irodalom

2010. 04. 02.
Esterházy Péter: Hegemannról szólt a plágiumvita
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Németországban nincs semmiféle Esterházy-botrány, Helene Hegemann német írónő Axolotl Roadkill című regényéről szólt az a vita, amelyet több internetes oldal cikke a magyar íróval hozott összefüggésbe. Ezt Esterházy Péter közölte pénteken az MTI-vel.

prae.hu

A távirati iroda kérdéseire e-mailben válaszoló szerző emlékeztetett: Németországban nem az ő Harmonia Caelestis című családregényéről folyt diskurzus, hanem egy Helene Hegemann nevű 17 éves írónő könyvéről, akit jelöltek a lipcsei könyvdíjra és közben kiderült, hogy egy blogból vett át nagyon hosszú részeket.

"Én ebben a vitában nem szerepeltem, illetve annyiban, hogy Gauch írt egy cikket egy regionális lapban, amiben megismételte a 9 évvel ezelőtti álláspontját, hogy zokon veszi, hogy a könyvéből idéztem.

És erről volt a 3sat Kulturzeitben egy 5 perces összeállítás. Ez az öt perc, amíg én része voltam a Hegemann-vitának (tudomásom szerint)" - utalt a Sigfried Gauch által a Die Rheinpfalz című újságban február 11-én megjelentetett cikkre, illetve saját televíziós szereplésére Esterházy Péter.

Írásában a német szerző azt kifogásolja, hogy Esterházy Péter vendégszövegeket szerepeltet többek között az ő Vaterspuren (Apa-nyomok) című regényéből is, és arról tájékoztat, hogy efféle szerkesztésmódja miatt a magyar író ellen az Egyesült Államokban perek folynak.

Válaszában Esterházy Péter cáfolta Gauch értesülését: "nincsenek és nem is voltak amerikai pörök, ezt Gauch rosszul tudja (a Donald Barthelme társaság kérte a megjelenés előtt az amerikai kiadót, hogy legyen benne a kötetben köszönetnyilvánítás, ez lett is, meg egy nem teljes névsor a vendégszövegekről)" - fogalmazott, hozzátéve: a Harmonia Caelestis már 7 éve megjelent az Egyesült Államokban.

Mint Esterházy Péter megjegyezte, a családregény német kiadásához is hasonló listát csatoltak, ahogy az utolsó magyar utánnyomás is tartalmaz ilyet. Gauch egyébként más téves állításokat is megfogalmaz cikkében: a Harmonia Caelestis például nem 23, hanem fél oldalon idéz Ernst Jüngertől - fűzte hozzá.

A német író cikke kitér az Esterházy-regény német fordítójára is, nehezményezve, hogy Mora Terézia még azt a fáradságot sem vette, hogy visszafordítsa németre az Esterházy Péter által magyarított fejezetet, ehelyett szó szerint átemelte az adott szövegrészt.

Mint Mora Terézia korábban az MTI-nek elmondta, a Vaterspurenből átvett részek fordítását is elkészítette, de azután Esterházy hívta fel a figyelmét arra, hogy az eredeti szöveg átvételére van szükség. "Számára nagyon fontos az, hogy ne tegyünk úgy, mintha nem merítettünk volna másoktól, hanem jelezzük, hogy a merítés felismerhetően benn van a szövegben" - emelte ki az írónő.

Hasonlóan fogalmazott Esterházy Péter is: "a cél nem az, hogy ne látszódjék, hanem ellenkezőleg, hogy látszódjék a szöveg".

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Bakos Gyöngyi Nixon nem tud lépcsőzni című kötetéről
Beszélgetés Gulyás Adrienn műfordítóval
Az irodalmi és művészeti folyóiratkultúra kapcsán
Kritika Biró Zsombor Aurél Visszatérő álmom, hogy apám vállán ébredek című kötetéről

Más művészeti ágakról

Bong Joon Ho: Mickey 17
A Füsziről és a Roma Hősök Fesztiválról Balogh Rodrigóval beszélgettünk
art&design

Gwizdala Dáriusz: Epres Smoothie
Történeti gyökerek, előzmények és érdekességek


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés