bezár
 

irodalom

2010. 10. 12.
Észtország – bemutató észt vodkával ízesítve
2010. október 20. (szerda) 19:00 – Műcsarnok (XIV. Hősök tere)
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A nyugati típusú szekularizált, technologizált, újrafüggetlenedett társadalom és a természettel való harmónia tapasztalata egyszerre szembenézés a történelemmel, valamint annak megélése, és így az észt irodalom sem annyira az északi egzotikum, mint inkább a különös ismerősség világába kalauzol. A Prae kortárs észt számával szeretne hozzájárulni északi nyelvrokonaink gazdag literatúrájának közvetítéséhez – a műveket fiatal fordítók tolmácsolásában adjuk közre. Utána prae.hu szülinap: 4 év, 3000 cikk, 8000 hír, 4900 program.
Program

Észtországról, a kortárs észt irodalmról és kultúráról Reet Klettenberg, Márkus Virág és Lőrincz Gergely beszélget L. Varga Péter moderálásával.

Ezt követően számunk kortárs magyar szerzői: Csobánka Zsuzsa, Hartay Csaba és Tolvaj Zoltán olvasnak fel. 

Az est vidámsága érdekében észt vodkával kedveskedünk vendégeinknek – amíg a készlet tart. (A vodkáért köszönet Reetnek!)
 Köteles Léna festménye
Tartalom

Észtország
  • Mehis Heinsaar: A szép Ármin (Márkus Virág fordítása)
  • Hasso Krull: Versek (Márkus Virág fordításai)
  • Andrei Hvostov: A kék hegyek (Lengyel Tóth Krisztina fordítása)
  • Ilmar Jaks: Armer Adolf (Kőhalmy Nóra Mária fordítása)
  • FS versei (András Judit fordításai )
  • Kalju Kruusa: Versek (Márkus Virág és Szabó Marcell fordításai)
  • Jüri Tuulik: Viszket (Virág Benedek fordítása)
  • Maarja Kangro: Versek (András Judit fordításai)
  • Armin Kõomägi: Anonim logisztikusok (András Judit fordítása)
  • Jürgen Rooste: Pornófilm és egy üveg vodka (Frederick Lies Still...) (Kőhalmy Nóra Mária fordítása)
  • Jaanus Vaiksoo: Tuglas nyomában. Észt novellák a Prae-ben (Lengyel Tóth Krisztina fordítása)
Permutáció
  • Békés Pál – Balla D. Károly: Vonatjegy
  • Kemény István: Gondtalanul, valóságháton
  • G. István László: Fáradt esti oltár
  • Tolvaj Zoltán: Versek
  • Farkas Arnold Levente: Tánc
  • Can Togay: A disznó
  • Payer Imre: Versek
  • Nagypál István: Versek
  • Faludi Ádám: Nyerges gyóntató
  • Mezei Gábor: Versek
  • Szolcsányi Ákos: Versek
  • Bencsik Orsolya: Kiúszik belőle, elúszik tőlem
  • Csobánka Zsuzsa: Versek
  • Hartay Csaba: Versek
  • Nemes Z. Márió: Versek
  • Marno János: Versek
  • Középkor-reneszánsz-kora újkor: Gyerünk szunyálni, tente! (Győrei Zsolt fordítása)
Moduláció
  • Dánél Mónika: Észt november, avagy a talalkozások ideje. Rokon észjárások
  • Balajthy Ágnes: A világítótorony villanása – észt költészet vászonkötésben
  • Lőrincz Gergely: Észt alvilág (Sass Henno: Itt jártam)
  • L. Varga Péter: Élő észt – a Pluralica tolmácsolásában
Coda
  • Büszkeség és balítélet mint Facebook frissítések (Pál Dániel Levente fordítása)
Köteles Léna festménye
E számunkat Köteles Léna Észtország ihlette festményei illusztrálják.

A szám vendégszerkesztője Reet Klettenberg, továbbá köszönjük a sok segítséget Segesdi Móninak. 
nyomtat

Szerzők

-- Pál Dániel Levente --


További írások a rovatból

Az év ódaköltője 2024 pályázat eredményhirdetése
Szálinger Balázs volt a Költőim sorozat vendége
Kiszely Márk volt a Kötetlenül sorozat vendége

Más művészeti ágakról

Wagner kincse 2. – 1. alkalom, Márton László előadása A Nibelung-énekről
Csáki László: Kék Pelikan
Az Amikor Galéria debütálása a művészeti galériák soraiban
Paweł Pawlak: Ancsa, avagy vázlatok tüsszögő svájcisapkával, Pagony, 2024


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés