bezár
 

irodalom

Mit tanulhatunk a német irodalmi zsűribotrányból?
Mit tanulhatunk a német irodalmi zsűribotrányból?
Juliane Liebert és Ronya Othmann írását olvasva a Die Zeitban az elején sejtettem, hogy fontos nekem. A HKW díjának odaítéléséről szóló cikket már a harmadánál tartva terveztem, hogy összefoglalom magyarul, pedig akkor még nem jutottam el Nádas Péter nevéig. Balogh Endre esszéje.
Személyes istenhit és ősszeretet
Személyes istenhit és ősszeretet
Május 2-án este hét órától a Három Hollóban tartották Élő Csenge Enikő első, Apám országa című verseskötetének bemutatóját. Az est során Závada Péter költő beszélgetett a szerzővel, amelyet egy élőzenével és vetítéssel egybekötött felolvasás követett.
Giccsmentes naplemente
Giccsmentes naplemente
Május 8-án mutatták be Locker Dávid első, Beszédkényszer című kötetét a Kis Présházban. A költővel és a kötet szerkesztőjével, Péczely Dórával Korsós Gergő beszélgetett.
A magyar falu szellemei
A magyar falu szellemei
Kovács Dominik és Kovács Viktor Lesz majd minden című regénye egyszerre mesei-mágikus és realista: szellemet idéz, több értelemben. Míg igazi kísértetek is megjelennek, ahogy a halott ősök visszajárnak az élőkkel lakomázni és kvaterkázni, a könyv főhősének és családjának története a magyar konokság, az összeszorított foggal való túlélés szellemét idézi meg, hol megértő, Mikszáth Kálmánéhoz hasonló humorral, hol Rideg Sándor-i, az Indul a bakterházból ismerős keresetlen szókimondással. „Lesz majd minden”, tartja a paraszti bölcsesség. Jó is, rossz is. De élni kell. Pikli Natália kritikája.
Élő halál címmel megjelent Bónus Tibor irodalomtörténész József Attila-könyve
Élő halál címmel megjelent Bónus Tibor irodalomtörténész József Attila-könyve
A Kortárs Kiadó gondozásában megjelent Bónus Tibor irodalomtörténész nagyszabású tanulmánykötete József Attila költészetéről Élő halál – Gyász, hagyaték és túlélet József Attilánál címmel. A könyvből az alábbiakban egy teljes fejezetet is közlünk.
Nem lehet félni alkotás közben
Nem lehet félni alkotás közben
Több mint felolvasóest és kevesebb mint színház – vallják a Valójában senki című est megálmodói. Horváth Florencia verseit Karádi Gergő a zene nyelvére fordította, a közös alkotómunka eredményével pedig bejárják az országot Budapesttől Veszprémen át Pécsig. Fehér Enikő interjúja.
A király meztelen?
A király meztelen?
Krasznahorkai László újabb hamis prófétával vezeti meg szereplőit és olvasóit. A Sátántangó Irimiása, Az ellenállás melankóliájának hercege és a Báró Wenckheim hazatér címszereplője után megismerhetjük Kada Józsi bácsit, aki IV. Béla és Dzsingisz kán leszármazottjának, a magyar trón örökösének tartja magát. Abszurd elképzelés? Végül is, ha újra vannak vármegyék és főispánok, miért ne lehetne egy kilencvenegy éves villanyszerelőnek tanult király is? A Zsömle odavan látlelet jelenünkről, a bizonytalanságok korszakáról, melyben minden információ igazság és hazugság határmezsgyéjén billeg.
Irodalmi szerepvállalás a klímakatasztrófa fényében
Irodalmi szerepvállalás a klímakatasztrófa fényében
Április 11-én hat órától az Európa Pont közösségi ház adott otthont a Szóbeli figyelmeztetés néven megrendezett irodalmi estnek. A rendezvény első felében Forró Bence, az est házigazdája beszélgetett Závada Péterrel, aki később több kortárs költővel együtt felolvasta egy saját versét is. 
A művészet visszakacsintás az ősállapotra
A művészet visszakacsintás az ősállapotra
Április 23-án rendezték meg Boggie (Csemer Boglárka) Költőim című zenés-irodalmi sorozatának legújabb estjét a budapesti Scolar Könyvesboltban. A rendezvény első fele minden alkalommal egy teljes értékű Boggie kamarakoncert, melyet egy kötetlen pódiumbeszélgetés követ. A meghívott vendég ezúttal Áfra János költő, szerkesztő volt. A zenei kíséretet Szakonyi Milán és gitárjátéka biztosította.
Nem könnyű Petőfit fordítani
Nem könnyű Petőfit fordítani
Az Isztambuli Liszt Intézet a Magyar Kultúráért Alapítvány támogatásával Petőfi Sándor születésének 200. évfordulójára egy reprezentatív, 350 oldalas kötetet jelentetett meg Bariş Yilmaz és Szőllőssy Balázs szerkesztésében. A műveken tizenhét fordító dolgozott, köztük jeles török műfordítók és az Ankarai Egyetem magyar szakos hallgatói. Sipos Kata műfordító Szepesi Dórának mesélt a kiadványról.
27   28   29   30   31   32   33   34   35 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés