bezár
 

irodalom

2009. 02. 05.
Erdélyi magyar írók drámái angol nyelven
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Silenced Voices - Elhallgattatott hangok címmel jelent meg Írországban erdélyi magyar írók drámáiból válogatott kétnyelvű kötet; az angol-magyar kiadvány nemcsak az erdélyi magyar irodalomba, de a kisebbségi sorsba is betekintést ad az angol nyelvterületen élő közönségnek - mondta Bertha Csilla, a kötet egyik fordítója, szerkesztője a könyv szerdai budapesti bemutatója előtt.

prae.hu

Sütő András, Székely János, Páskándi Géza, Lászlóffy Csaba és Szőcs Géza drámái méltón képviselik nem csak az erdélyi, de a magyar irodalmat is, s azon belül a kisebbségi léthelyzetet, sorsot - vélekedett Bertha Csilla.
    
A 70-es, 80-as évek munkáiból összeállított, Bertha Csilla és Donald E. Morse által fordított és szerkesztett kötetben Sütő András Advent a Hargitán, Székely János Caligula helytartója, Páskándi Géza A bosszúálló, a kapus, avagy kérjük a lábat letörölni, Lászlóffy Csaba Az eretnek és Szőcs Géza Karácsonyi játék című drámája olvasható angol és magyar nyelven.
   
 "Angol nyelvterületen alig ismerik a magyar irodalmat, kisebbségi magyarság létezéséről pedig fogalmuk sincs" - fogalmazott a fordító, hozzátéve: missziónak, szolgálatnak tekinti ezt a munkát, amely hozzájárul ahhoz, hogy a magyar kultúrát megmutassák az angol nyelvterületen élőknek.
    
Arra a kérdésre, hogy mennyire okozott nehézséget a művek fordítása, Bertha Csilla elmondta: Székely drámája igen veretes, tömör nyelvezetű, jambikus pentameterben íródott mű, akár 10 évig lehetne "csiszolgatni" a fordítást. Sütő András alkotásának fordításában pedig annak "költőisége" okozott fejtörést: a rigmusok, népdalok, a betlehemezés ritmusának tökéletes visszaadása. A szatirikus, abszurdista Páskándi-darabnál a "nyakatekert" nyelvezet bonyolította a tolmácsolást.
    
Ha a két nyelvet összehasonlítjuk, az amerikai Donald E. Morse szerint az angolnak sokkal nagyobb a szókincse, jóval "lazább" nyelv; a magyar ezzel szemben képes sűrítésre, tömörítésre, ami szintén gondot okozhat a fordításnál - jegyezte meg Bertha Csilla.
    
Mint mondta, az írországi Carysfort Kiadónál megjelent kötetet nagy érdeklődés mellett mutatták be tavaly októberben Dublinban. Bár a drámagyűjteményt Budapesten is bemutatják, Magyarországon nem lesz kapható - tette hozzá Bertha Csilla.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 5. számáról
Az Életünk folyóirat téli számáról
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 4.számáról
Szendrői Csaba Féyn kettő című kötetéről

Más művészeti ágakról

színház

Juhász Ferenc-est a Müpában
Setényi Anna Eszter: Kitchen Debate – PUCCS Contemporary Art, 1084 Budapest, Víg u. 22.
Beszélgetés Böhm György dramaturg-rendezővel
Parasztopera a Radnóti Miklós Színházban


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés