bezár
 

irodalom

2025. 04. 09.
Mit érdemes tudni a Nemzetközi Booker-díjról?
Megérkezett az elismerésre esélyes művek hosszú- és rövidlistája
Tartalom értékelése (7 vélemény alapján):
A Booker-díj 1969 óta a nemzetközi irodalmi élet egyik legmeghatározóbb elismerése. A Booker-díj és a Nemzetközi Booker-díj olyan párost alkotnak, amelyek nemcsak leképezik az adott év fontos szépirodalmi törekvéseit, hanem a könyvpiacot is befolyásolják. Ha egy könyv elnyeri valamelyiket, nagy eséllyel előbb-utóbb viszontlátjuk a magyar könyvesboltok polcain.

A Booker-díj (angolul: Booker Prize) angol irodalmi díjat két brit kiadótulajdonos, Tom Maschler és Graham C. Greene alapította 1969-ben, Booker McConnell pénzügyi támogatásával. Mintának a francia Prix Goncourt elismerést tekintették – mindkét díj célja az volt, hogy a kortárs irodalmat népszerűsítse az adott nyelv beszélői között. (A Prix Goncourt-ral egyébként Marcel Proust-t és Simone de Beauvoirt is megjutalmazták, legutóbb pedig olyan kortárs szerzők kapták, mint például Kamel Daoud (2024) vagy Jean-Baptiste Andrea (2023).) A Booker-díjat minden év őszén szokták kiosztani, általában angol anyanyelvű íróknak. A díj párját, a Nemzetközi Booker-díjat tavasszal adják át. Lássuk, mik a legfontosabb különbségek.

prae.hu

Célkitűzések

Az akkori Brit Birodalom tagországait bevonták a nevezésbe, tehát a Booker-díj gyerekcipőben is bizonyos fokig nemzetközinek számított. A legismertebb nyertesek közé tartozik például William Golding (1980), Salman Rushdie (1981), Kazuo Ishiguro (1989), Arundhati Roy (1997) és Margaret Atwood (2019).

A Booker-díj alapvetően szépirodalmi teljesítményt jutalmazó elismerés, de a bírái tudatosan törekednek arra, hogy jelöléseikkel áthidalják a zsánerirodalom és a szépirodalom között emelkedő áthatolhatatlannak hitt szakadékot. Ezt jól mutatják az utóbbi évek nyertesei is: 2024-ben Samantha Harvey kapta meg a díjat, Orbital című karaktertanulmányéért, 2023-ban Paul Lynch, Prophet Song című disztópikus családregényéért, 2022-ben pedig Shehan Karunatilaka, The Seven Moons of Maali Almeida című szatirikus fantasy regényéért.

Fontos kiemelni, hogy mind Lynch, mind pedig Karunatilaka munkái célul kitűzik ki a társadalmi kérdésekkel való mélyebb foglalkozást. Karunatilaka regénye például egy fotográfust követ, aki 1990-ben a srí lankai polgárháborúról tudósít.

BPF
Shehan Karunatilaka. Fotó: David Parry/Booker Prize Foundation

Nemzetközi nyitás

A Nemzetközi Booker-díj (hivatalosan Nemzetközi Man Booker-díj, de a köznyelvben nem így ragadt meg) 2005 óta egészíti ki az eredetit. Eleinte kétévente ítélték oda, elsősorban életművet elismerő gesztusként. 2016 óta azonban a díjat évente átadják, immár egy adott könyvért, a nevezés feltételeként pedig azt szabták meg, hogy az adott mű eredeti nyelvéről le legyen fordítva angolra, és publikálják az Egyesült Királyságban vagy Írországban. A díjat az eredeti író és a fordító közösen kapja meg, amely szintén egy fontos döntés a bírák részéről. Az utóbbi években szerencsére több angol kiadó kezdte a fordítót is elismerni, például a könyv borítóján megjelentetni a nevét – korábban ez nem volt jellemző. Az, hogy ezt a díjat az író és a fordító is megkapja, hivatalos elismerése a fordítók irodalmi szerepének.

A Nemzetközi Booker-díj leghíresebb jelöltjei közé tartozik Annie Ernaux és Gabriel García Márquez. Néhány ismert nyertese Chinua Achebe (2007), Han Kang (2016) és Olga Tokarczuk (2018). Érdekes az átfedés a két díj között: vannak írók, akiket a Nemzetközi és a hagyományos Booker-díjra is neveztek. A kanadai Margaret Atwoodot 2005-ben és 2007-ben a Nemzetközi Booker-díjra jelölték, de 2000-ben és 2019-ben is a hagyományosat nyerte el A vak bérgyilkosért, illetve a Testamentumokért.

BPF
Margaret Atwood és Bernardine Everisto, akik 2019-ben megosztott díjat kaptak. Fotó: Booker Prize Foundation

Ez főleg abból adódhat, hogy Atwood első nevezésének idején még nem létezett a díj Nemzetközi változata, de már így is felveti a kérdést, hogy mi számít angolnak (vagy angliainak) és mi nem. Eredetileg sem korlátozódott a díj csak a Brit-szigetekre, de például különös helyzetben vannak az indiai írók, akik országuk régi gyarmati státusza miatt egy kicsit sem Angliához, sem pedig a „külvilághoz” nem tartoznak.

Magyar sikerek

A 2015-ös Nemzetközi Booker-díjat Krasznahorkai Lászlónak ítélték oda, addigi életművéért, illetve két fordítójának: George Szirtesnek és Ottilie Mulzetnek. Krasznahorkait továbbá 2018-ban is jelölték, immár a díj rövidlistáján, Megy a világ (The World Goes On) című könyvéért. E könyv fordítócsapatát John Batki, Ottilie Mulzet, és George Szirtes alkották.

BPF
Krasznahorkai László. Fotó: Booker Prize Foundation

John Batki és családja 1957-ben hagyták el Magyarországot, tehát ő tizenöt éves kora óta él az Egyesült Államokban. Verseket és novellákat ír, egyik történetéért elnyerte az O. Henry-díjat 1972-ben. Több magyar író művét is lefordította angolra, köztük József Attiláét, Ottlik Gézáét, Mándy Ivánét és Krúdy Gyuláét.

George Szirtes és családja 1956-ban, a költő nyolcéves korában menekült Angliába. Ő fordította az Édes Annát, Az ember tragédiáját, illetve a Sátántangót angolra. Számos elismerésben részesült külföldön és itthon is, például elnyerte a Déry-díjat (1990), a Pro Cultura Hungarica-díjat (2004), illetve Angliában 1982 óta a Királyi Irodalmi Társaság (Fellow of the Royal Society of Literature) tagja. Szirtest továbbá felkérték a Nemzetközi Booker-díj 2021-es bírái közé, abban az évben David Diop (író) és Anna Moschovakis (fordító) nyert, az At Night All Blood is Black című regényért.

IBF
A Nemzetközi Booker-díj 2025-ös hosszúlistája. Fotó: Yuki Sugiura/Booker Prize Foundation

Az idei jelöltek

A 2025-ös Booker-díj hosszú listáját februárban jelentették be, a rövidlistát pedig 2025. április 8-án. A bíráló bizottság tagjai évente változnak. Ebben az évben Max Porter, Caleb Femi, Sana Goyal, Anton Hur és Beth Orton alkotják.

A hosszúlistára jelölt művek a következők:

  • Ibtisam Azem: The Book of Disappearance (arabról fordította Sinan Antoon)
  • Solvej Balle: On the Calculation of Volume I (dánról fordította Barbara J. Haveland)
  • Gaëlle Bélem: There’s a Monster Behind the Door (franciáról fordította Karen Fleetwood és Laëtitia Saint-Loubert)
  • Mircea Cărtărescu: Solenoid (románról fordította Sean Cotter)
  • Dahlia de la Cerda: Reservoir Bitches (spanyolról fordította Heather Cleary és Julia Sanches)
  • Vincent Delecroix: Small Boat (franciáról fordította Helen Stevenson)
  • Saou Ichikawa: Hunchback (japánról fordította Polly Barton)
  • Hiromi Kawakami: Under the Eye of the Big Bird (japánról fordította Asa Yoneda)
  • Christian Kracht: Eurotrash (németről fordította Daniel Bowles)
  • Vincenzo Latronico: Perfection (olaszról fordította Sophie Hughes)
  • Banu Mushtaq: Heart Lamp (kannadáról (dél-indiai nyelv) fordította Deepa Bhasthi)
  • Astrid Roemer: On a Woman’s Madness (hollandról fordította Lucy Scott)
  • Anne Serre: A Leopard-Skin Hat (franciáról fordította Mark Hutchinson)

 

A választék az irodalom széles skáláját öleli fel. Tíz különböző nyelv képviselteti magát a listán, és összesen tizenegy nemzetiség. A Nemzetközi Booker-díj weboldalán külön megemlítik, hogy mindegyik írónak ez az első NB-jelölése (pár fordítónak nem), és hogy ez az első alkalom, hogy román könyv szerepel a jelöltek között.

Némelyik könyv egészen elrugaszkodott premisszával rendelkezik, például Solvej Balle regénye, amely egy időhurokban ragadt szereplőről szól, vagy Hiromi Kawakamié, ahol a narrátor oda-vissza ugrik akár többezer éveket a történelemben, elmélkedve az emberiség múltján és jövőjén. Más könyvek kortárs problémákat feszegetnek: Vincent Delecroix regénye egy csapat bevándorlóról szól, akik gumicsónakkal szelik át a La Manche-csatornát, Ibtisam Azem könyve pedig azzal foglalkozik, mi történne, ha az összes Izraelben tartózkodó palesztin ember egyszer csak eltűnne.

IBP
A Nemzetközi Booker-díj 2025-ös rövidlistája. Fotó: Yuki Sugiura/Booker Prize Foundation.

A rövidlista

A tizenhárom könyv közül végül hat került fel a rövidlistára:

Solvej Balle: On the Calculation of Volume I (dánról fordította Barbara J. Haveland)

Tara, egy könyvantikvárius, a többszázadik november 18-áját éli meg. Ahogyan telnek a napok (vagyis ugyanaz a nap), Tara egyre inkább úgy érzi, hogy van lehetősége a kijutásra. A könyv főszereplőjének meg kell birkóznia saját és általában az emberi tettek jelentőségtelenségével. A könyv egy hétkötetesre tervezett sorozat első regénye, amelyből eddig ötöt publikált az író.

Vincent Delecroix: Small Boat (franciáról fordította Helen Stevenson)

Az olvasó egy francia diszpécser szemszögéből követheti végig, ahogyan egy csapat bevándorló egy kis csónakon próbál átjutni a La Manche-csatornán. Azonban a küldetés 27 ember halálával végződik, és a diszpécsernek saját mulasztását kell elbeszélnie a hatóságoknak. A könyv egy valós, 2021-es eseten alapszik.

Hiromi Kawakami: Under the Eye of the Big Bird (japánról fordította Asa Yoneda)

A távoli jövőben az emberiség a kihalás szélén találja magát. A babákat gyárakban állítják elő, és Anyáknak nevezett mesterséges intelligenciával működtetett lények figyelnek minden felnőttet. A könyv, ahogyan oda-vissza ugrál a történelemben, azzal foglalkozik, melyek az emberiség erősségei és gyengéi, illetve meddig képes egy emberi közösség kitartani.

Vincenzo Latronico: Perfection (olaszról fordította Sophie Hughes)

Tom és Anna a millenniális generáció tagjai. Kiköltöznek Berlinbe, hogy végre a maguknak megálmodott életet élhessék, azonban túlságosan elmerülnek a social media feneketlen kútjában. Ahogyan egyre inkább csak a gondosan kurált étel- és bútorfotókkal foglalkoznak, egyre kevésbé találnak értelmet a való világban.

Banu Mushtaq: Heart Lamp (kannadáról fordította Deepa Bhasthi)

A novelláskötet 12 muszlim vallású nő történetét meséli el. Az egyes elbeszéléseket Mushtaq (aki ügyvéd és aktivista is) 1990 és 2023 között publikálta. A kötet női jogi kérdésekkel foglalkozik, női szemszögből, és humorosan közelíti meg a dél-indiai muszlim közösségek mindennapi életét.

Anne Serre: A Leopard-Skin Hat (franciáról fordította Mark Hutchinson)

A mű emlékfoszlányokon keresztül mutatja be a narrátor és gyermekkori legjobb barátja, Fanny kapcsolatát. Fanny kiskorától súlyos pszichológiai zavarokkal küzd, és a narrátor a könyv során megpróbálja megérteni enigmatikus, néha önmagának ellentmondó barátját.

Bírák
A 2025-ös bírák. Balról jobbra: Anton Hur, Beth Orton, Caleb Femi, Max Porter és Sana Goyal.
Fotó: Neo Gilder/Booker Prize Foundation

Míg a hosszúlistás könyvek között volt átfedés, a rövid lista művei között nehéz két ugyanolyat találni, de azért el lehet mondani, hogy az európai régióra esett a hangsúly. Kettő sci-fi is bekerült, illetve három aktuális társadalmi kérdésekkel foglalkozó mű is. Az aktuális társadalmi kérdések inkább a kevésbé megosztó zónában maradtak, például a palesztin-izraeli konfliktust feldolgozó The Book of Disappearance, vagy a mexikói nők történetét bemutató Reservoir Bitches végül kiesett. Azonban még ezzel együtt is széles a választék, öt nyelv (dán, francia, japán, kannadai és olasz) és az írókat és a fordítókat összegezve, hét ország képviselteti magát: Dánia, Anglia, Franciaország, Írország, Skócia, Japán, India és Olaszország.

A Nemzetközi Booker-díj végső nyertesét az Alapítvány május 20-án fogja bejelenteni a londoni Tate Modern Múzeumban.

Képek forrása: Yuki Sugiura/Booker Prize Foundation,
Neo Gilder/Booker Prize Foundation

nyomtat

Szerzők

-- Orendács Petra --


További írások a rovatból

Az Alföld és a Jelenkor 2026. márciusi lapszámairól
Méhes Károly Kezdő vak című kötetének bemutatójáról
Lapszemle az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 9. számáról
Kerecsen Andrea Hiányzó kép című könyvének bemutatójáról

Más művészeti ágakról

Szokatlan műfaji filmek a 76. Berlinalén
Beszélgetések a DESZKA Fesztiválon
gyerek

Minőségi gyerekirodalom irodalomterápiával ötvözve Szegeden


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés