bezár
 

irodalom

2025. 10. 13.
Ma nem szidunk senkit
A Margó Irodalmi Fesztivál utolsó napjáról
Tartalom értékelése (1 vélemény alapján):
Magyar néphiedelem, líra, amely úgy tűnik, a semmiről szól, klímaválság, reneszánsz korabeli művek kortárs adaptációi és számos egyéb program várta az érdeklődőket a rendezvény utolsó napján.

A magyar néprajz svájcibicskája

A Cser Kiadónál megjelent Magyar boszorkánykönyv szerzőivel, Magyar Zoltánnal, Németh Gyulával és P. Szathmáry Istvánnal Sándor Anna beszélgetett. Első körben a Bestiarium Hungaricum sikereiről számoltak be a szerzők, ugyanis Sándor Anna megemlítette, hogy két évvel ezelőtt szintén a Margón mutatták be az azóta hat kiadást megélt kötetet. Magyar arról számolt be, hogy a sajtóban nagyjából harminc értekezés született a 2023-ban megjelent kötetről, Németh a Fekete Zaj Fesztiválon megvalósult kötetbemutatóra összegyűlt rengeteg érdeklődőre emlékezett vissza, P. Szathmáry pedig kiemelte a kiadót és annak vezetőjét, Vörös Andrást, akik jelentős mértékben hozzájárultak a kötet sikeréhez.

prae.hu

Fekete-Hinsenkamp Celesztina fotója

Hogy miért épp a boszorkányok? – erre Magyar azt felelte Sándor Annának, hogy a magyar folklórban a legtöbb kultúrtörténeti hagyomány köréjük szerveződik:

nagyjából 25 ezer folklórszöveg szól boszorkányokról, amelyek alapján a mitikus lény különböző válfajai különíthetők el.

Németh első rémálma boszorkányokkal kapcsolatos volt, tizenéves korától kezdve többek között már baszk boszorkányperekről olvasott. Sándor Anna kiemelte, hogy az e témát érintő kutatásokat illetően az újkorból fennmaradt boszorkányperek fontos cezúrának bizonyulnak, mire Magyar megjegyezte, hogy a XVIII. századig ezekre az ezoterikus lényekre sztrigaként hivatkoztak, ami alatt madárszerű, vérengző emberi lényt értettek, aki a pogány hiedelemvilág papnőjeként jelenik meg. A XVI. és XVIII. század közötti időszakból feljegyzések alapján hozzávetőlegesen kétezer perről olvashatunk, amelyek átlegembereket vádoltak meg boszorkánysággal.

A beszélgetés során Magyar felhívta a figyelmet a perek szövegvilágának szikár és redukált, illetve a folklórgyűjtemények leírásainak határtalan és fantáziadús stílusa közti különbségekre, amelyekben a legtipikusabb szüzsék a rontások köré szerveződnek. A kutatás során felmerülő újdonságokat illetően P. Szathmáry megállapította, hogy

mindennapi tudásrendszerünk mögött őshitre épülő mechanizmusok állnak, ezt pedig a legerőteljesebben a lengyel kultúrán tapasztalta.

Az ő perspektívájában a boszorkány az előhírnöke annak, hogy a természet egy nap felerősödik, és visszaveszi az embertől azt, amit elvett tőle, ezzel párhuzamban Németh a boszorkányra a magyar néprajz svájcibicskájaként hivatkozott. A beszélgetés végén a mitikus lény körül kialakult képzetek továbbéléséről és kortárs viszonylatairól beszélgettek a kötet szerzői.

Fekete-Hinsenkamp Celesztina fotója

Fénytörésű happy end

Jónas Reynir Gunnarssonnal Karafiáth Orsolya beszélgetett Az erdő halála című kötetéről, amely a Polar Egyesületnél jelent meg Veress Kata fordításában. Dóczy Péter felolvasásában magyar nyelven hallhattunk részleteket a regényből, Gunnarssonéban pedig izlandiul. A szerző 2017-ben debütált két verseskötettel és egy regénnyel; ezek megjelenésének körülményeiről és háttéranyagáról számolt be.

Karafiáth ezután megkérdezte, szükség volt-e a regényre, hogy költőként is felfigyeljenek rá, mire Gunnarsson válasza az volt, hogy bár régebben nem hitte, hogy valaha tendálni fog a műfaj felé, a versírás azonban olyan tapasztalatokkal ruházta fel munkája során, amelyek végül elősegítették a regényírásban.

Fekete-Hinsenkamp Celesztina fotója

Karafiáth különböző médiumokból merített elemek ötvözeteként hivatkozott Az erdő halálára, amelynek koncepciójához Gunnarsson filmművészeti végzettsége is nagyban hozzájárult. A szerző elárulta, hogy

gondolkodását annyira átjárták a filmkészítői habitusok, hogy sokszor még álmában is harmadik személyben látja magát.

A továbbiakban azokról a személyes átélésekből és a második világháborút érintő utóemlékezetből merített szüzsékről számolt be, amelyek a regény köré szerveződnek.

A klímaválságot illetően Karafiáth megjegyezte, hogy az északi szerzők, mint például Andri Snær Magnason vagy Maja Lunde a vízzel kapcsolatos aspektusokat dolgozzák fel, ezzel szemben Gunnarsson regényében a klímaszorongás magját a tűzvészek képezik. A szerző szerint a származás nem determinál a globális felmelegedés egyetlen részletének problematizálására, majd személyes tapasztalatát osztotta meg egy olyan tűzvésszel kapcsolatban, amely lakóhelye közelében ütött ki. Hogy mi volt a célja a Karafiáth által fénytörésű happy endnek nevezett zárlattal, Gunnarsson azt válaszolta, hogy koncepciójában a derű ugyanúgy része az igazságnak, mint a válságok, ezért is élnek át a karakterek a regény folyamán boldog pillanatokat, amelyek kizökkentik őket a kétségbeesésükből.

Egészen másképp táncolni

Röhrig Gézát a semmike-dalok című verseskötetéről Radics Viktória kérdezte. A moderátor szenvedélyt és humort vélt felfedezni a kötet darabjaiban, és kíváncsi volt, miért vonta meg a szerző a nevet a kötet főhősétől. Röhrig a kortárs irodalomban kibontakozó önkiüresítés kultuszával magyarázta döntését, majd Radics feltevésére, miszerint semmike életrajza súrlódásszerű kapcsolatban áll Röhrigével, a szerző azt felelte, hogy nem tud azonosulni kötetének hősével: szívén viseli a sorsát, de nem látja magát a karakterében. Célja nem az volt, hogy intertextusokkal túldíszítetten érje el az olvasóit, hanem hogy egy elementárisabb szinten, a nyelvi stílussal ragadja meg a közönség figyelmét.

Kováts Zsófia fotója

Sorra hangoztak el versek a kötetből (semmike balladája, semmike-remény, semmike édesapára gondol, semmike öt, semmike bosszút fantáziál, semmike válik, semmikét otthagyják, semmike hite) a szerző performanszában. Az előadásmód és a tonalitás intenzíven hozzájárul az olvasói interpretációhoz, ahogyan ez Radics reflexióiból is kiviláglott. A beszélgetés vége felé Röhrig beszámolt készülőben lévő regényéről, amelyhez

szüksége volt a semmike-dalok megírására, hogy hátrahagyja azt a lesajnáló szemléletmódot, amelyet önmagával szemben alakított ki az élete során.

Elképzelése szerint a majdani regény befejezésével képes lesz végre egy egészen más zenére egészen másképp táncolni.

Sekszpír Vilmost szidni

A Shakespeare/37. – A harmadik évad című válogatásról a kötet szerkesztője, Magács László beszélt az alkotókkal és színészekkel, miközben a rövidfilmek operatőrének, Meister Natália Nórának összevágott előzetesét követhette nyomon a közönség. Tallér Edina A fiúk nem sírnak című Macbeth-átírásával kapcsolatban a szerző arról számolt be, hogy a Shakespeare-mű egyik sorozat-adaptációját már gyerekkorában látta, és ez volt az a mozgatórugó, amely arra késztette, hogy erről a drámáról készítsen átírást. Kucsov Borisz a Coriolanust dolgozta át War of Rome [reboot] címmel, amelyhez az írás idején aktuális magánéleti körülményeiből merítette a számítógépes harci játékok kontextusát.

Kováts Zsófia fotója

Horváth János Antal Én, én, én című átírásában A két veronai nemest dolgozta fel, érzékeltetve a leépülő patriarchális rendszer erőszakos férfijainak karakterét. Hogy milyen mértékben van leépülőben a patriarchátus, arról Szilágyi Eszter Anna, A makrancos hölgy-átirat (Hárpiapornó) szerzője beszélt tovább, cáfolva Horváth koncepcióját. Fülöp Tímea, a Hárpiapornó Katkája a cukorpohártörés jelenetének körülményeiről számolt be, Podlovics Laura pedig, aki Kemény Zsófi Heléna és Kresszida című, Troilus és Cressida-átiratában Kresszidát játssza, a jakuzzi-jelenetről beszélt, amelyet elsőre sikerült felvenniük.

Magács László az évad kiemelkedő darabjának tartotta Terék Anna Marina című monodrámáját, amelyet a Perikles, Tyrus hercege nyomán szerzett Dedovity Tomity Dina szereplésében. Molnár T. Eszter VIII. Henrik. Merry England Gentlemen’s Club című adaptációjának egyik szereplője, a Katót alakító Szamosi Zsófia a jelmez és helyszín különlegességéről beszélt. Dézsi Fruzsina a Cymbeline-átiratában egy pszichológiai rendelő kontextusába helyezte a cselekményt, Mészöly Ágnes Repohár című, A windsori víg nők alapján készült feldolgozása kapcsán pedig Jámbor József, a rövidfilm Falstaffja kijelentette, hogy monodrámaként is el tudna képzelni egy adaptációt a műből, amelyben szívesen szerepelne.

Kováts Zsófia fotója

Ripli Zsuzsanna három darab színésze is volt (V. Henrik, Repohár, War of Rome [reboot]), a rövidfilmekből összevágott előzetes egyik utolsó snittjében Kácsor Zsolt V. Henrikének kórusaként kér feloldozást a nézőktől/olvasóktól minden shakespeare-i karakter nevében, és

a hibákat elkövető hősök helyett azok kitalálója és a drámák írója ellen bujtogat.

Magács László a zárlatban Bartus Letícia jelmeztervezői és Necz Balázs hangtervezői munkáját is kiemelte, amelyre nagy szükség volt az alkotói folyamatban és a rövidfilmek létrejöttében.

Prózáról, líráról és drámáról, sőt filmművészetről egyaránt szó esett a Margó Irodalmi Fesztivál utolsó napján: a boszorkányoktól kezdve a klímaválságon át a kortárs Shakespeare-adaptációkig minden érdeklődő izgalmas részleteire láthatott rá a különböző alkotói munkák folyamatának.

A fotók forrása: A Margó Irodalmi Fesztivál Facebook-oldala / Fekete Hinsenkamp Celesztina és Kováts Zsófia

nyomtat

Szerzők

-- Kabai Henrik --

Kabai Henrik (2003, Szilágynagyfalu) jelenleg az ELTE BTK irodalom- és kultúratudomány mesterszakos hallgatója. Versei, fordításai, lapszemléi és kritikái az Alföld Online, a SZIFONline, az Echinox, a Helikon és az Olvasat felületén jelentek meg.


További írások a rovatból

Kerecsen Andrea Hiányzó kép című könyvének bemutatójáról
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 7. számáról
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 6. számáról
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 4.számáról

Más művészeti ágakról

 Gyuricza Ferenc: A Múltad a jövőd a 45. Filmszemlén  
színház

80 éves Demjén Ferenc
Pablo Luna Benamor című zarzuelájának bécsi előadásáról


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés